Посвящается Туве, Патриции, Даниеле и Селесте. Я всегда мечтал быть в окружении
молодых женщин — благодаря вам моя мечта сбылась. Посвящается Тиа и Кейли. Как же я счастлив! В этом посвящении нельзя не упомянуть некоторые важные имена. Вот они:
Мы благодарим нашего редактора Адриана Закхайма, который всегда чутко
откликался на наши потребности; Эрин Ричнов, помощницу редактора в Harper
Collins, которая больше нас самих была в курсе этого проекта; наших агентов Билла
Глэдстоуна из Waterside Productions и Криса Дала из ICM, которые присылали нам
чеки с неимоверной скоростью; Саре Торвальдс, у которой самая лучшая память в
Финляндии и Скандинавии и которая владеет тремя языками, а также Вильяма и
Руфь Даймонд, которые прочитали рукопись, постоянно приговаривая: «Нет, совсем
неплохо»
Предисловие переводчика
Переводить эту книгу было очень интересно и очень трудно. Надеюсь, что в результате читать
ее будет интересно и легко. Во всяком случае я постаралась взять большую часть трудностей на
себя. При этом трудности были двух видов. Во-первых, нужно было изложить по-русски
программистские пассажи, балансируя на грани строгой терминологии и жаргона, как это
делают авторы. А во-вторых — сделать исходно ориентированный на американского читателя и
насыщенный американскими реалиями текст понятным читателю российскому. В рамках первой задачи пришлось принять несколько решений, которые заведомо не всем
понравятся. Вот, например, базовая аббревиатура — PC.
В английском языке она используется
двояко, обозначая не только персональные компьютеры вообще, но и определенную категорию
таких компьютеров — в советские времена они назывались «IBM-совместимыми». Не рискуя
пугать современного читателя столь допотопным термином, я сохранила для их обозначения в
русском тексте аббревиатуру PC. Слово «хакер», которым в последнее время стали называть криминальных представителей
компьютерного мира, в книге — в соответствии с замыслом Линуса — употребляется в своем
первоначальном смысле для обозначения людей, крайне увлеченных программированием. В
качестве синонима «хакера» используется и слово «программер» (хотя в последнем нет такого
сильного акцента на увлеченность). Следуя раскованному стилю первоисточника, я порою прибегала к жаргонным словечкам, но
кое в чем пошла и наперекор традициям российских «программеров». В частности, мне очень
хочется изгнать из употребления нелепую «Силиконовую долину». Дело в том, что Silicon
Valley — не географической название (которое чаше всего транслитеруют, например: Hollywood
— Голливуд), а образное выражение. Поэтому его нужно перевести (как это сделали, например,
с поэтическим псевдонимом Голливуда: dream factory — фабрика грез). При этом следует
учесть, что слово «silicon» обозначает «кремний», а вовсе не «силикон» (которому
соответствует английское «silicone»). Понятно, что название Silocon Valley связано с
применением кремниевых микросхем (а вовсе не силиконовых бюстов!).