Читать онлайн «Французский язык с Ш. Перро. Сказки Матушки Гусыни»

Автор Илья Франк


Charles Perrault
Contes de ma Mère l'Oye

Шарль Перро
Сказки Матушки Гусыни

Текст подготовили Сергей Зенаишвили и Илья Франк

Метод чтения Ильи Франка

Le maître Chat ou le Chat botté
Le petit chaperon rouge
Cendrillon ou la petite pantoufle de verre
Le petit Poucet
La Belle au bois dormant
La Barbe bleue
Les fées
Riquet à la houppe



Le maître Chat ou le Chat botté
(Сударь кот, или кот в сапогах; maître, m — господин, владыка; господин, сударь, устар. /при именовании лиц недворянского звания, ремесленников, крестьян/; botte, f — сапог; botter — обувать, надевать сапоги /другому/; botté — в сапогах: «осапоженный»)

Un meunier ne laissa pour tous biens (один мельник не оставил в качестве всего добра), à trois enfants qu'il avait (троим детям, которые у него были), que son moulin, son âne et son chat (/ничего/ кроме своей мельницы, своего осла и своего кота). Les partages furent bientôt faits (раздел: «разделы» был быстро сделан = произведен): ni le notaire, ni le procureur n'y furent point appelés (ни нотариус, ни управляющий делами /общины/ не были на него позваны). Ils auraient eu bientôt mangé tout le pauvre patrimoine (они бы скоро съели все скудное наследство; patrimoine, m — вотчина; родовое поместье; имение; юр. имущество).
L'aîné eut le moulin (старший имел = получил мельницу), le second eut l'âne (второй — осла), et le plus jeune n'eut que le chat (а самый младший получил одного только кота: «не получил ничего, кроме кота»). Ce dernier ne pouvait se consoler d'avoir un si pauvre lot (этот последний не мог утешиться, что ему досталась столь скудная доля; lot, m — выигрыш /в лотерее/; доля, часть):
"Mes frères, disait-il (мои братья, — говорил он), pourront gagner leur vie honnêtement en se mettant ensemble (смогут честно зарабатывать на жизнь, объединившись = соединив свои силы; se mettre — располагаться; приводить себя в какое-либо состояние; ensemble — вместе); pour moi (что же касается меня: «для меня»), lorsque j'aurai mangé mon chat (когда я съем моего кота), et que je me serai fait un manchon de sa peau (и когда я сделаю себе муфту из его шкуры), il faudra que je meure de faim (нужно будет: «придется» умереть с голоду: «чтобы я умер с голоду»). "

Un meunier ne laissa pour tous biens, à trois enfants qu'il avait, que son moulin, son âne et son chat‮敌⁳慰瑲条獥映牵湥⁴楢湥⁴慦瑩㩳渠⁩敬渠瑯楡敲‬楮氠⁥牰捯牵略⁲❮⁹畦敲瑮瀠楯瑮愠灰汥珩‮汉⁳畡慲敩瑮攠⁵楢湥⁴慭杮⃩潴瑵氠⁥慰癵敲瀠瑡楲潭湩⹥䰠愧滮⃩略⁴敬洠畯楬Ɱ氠⁥敳潣摮攠瑵氠敮‬瑥氠⁥汰獵樠略敮渠攧瑵焠敵氠⁥档瑡‮敃搠牥楮牥渠⁥潰癵楡⁴敳挠湯潳敬⁲❤癡楯⁲湵猠⁩慰癵敲氠瑯ഺ䴢獥映敲ⱳ搠獩楡⵴汩‬潰牵潲瑮朠条敮⁲敬牵瘠敩栠湯整敭瑮攠敳洠瑥慴瑮攠獮浥汢㭥瀠畯⁲潭Ⱪ氠牯煳敵樠愧牵楡洠湡洠湯挠慨ⱴ攠⁴畱⁥敪洠⁥敳慲⁩慦瑩甠慭据潨敤猠⁡数畡‬汩映畡牤⁡畱⁥敪洠略敲搠⁥慦浩∮഍敌䌠慨ⱴ焠極攠ntendait ce discours (кот, который слышал эту речь), mais qui n'en fit pas semblant (но который не подал при этом виду), lui dit d'un air posé et sérieux (сказал ему с видом уравновешенным/степенным и серьезным; poser — класть; укладывать; ставить; устанавливать, утверждать):
"Ne vous affligez point, mon maître (не печальтесь, мой господин), vous n'avez qu'à me donner un sac (вам нужно лишь дать мне мешок) et me faire faire une paire de bottes (и заказать, чтобы мне сделали: «сделать мне сделать» пару сапог) pour aller dans les broussailles (чтобы пойти = чтобы я мог пойти в чащу; broussaille, f, broussailles, pl — густой кустарник, чаща; колючки), et vous verrez que vous n'êtes pas si mal partagé que vous croyez (и вы увидите, что вы не столь плохо наделены, как вы полагаете = что вас не обделили; partager — делить, разделять; раздавать, распределять; устар.