Читать онлайн «IАS 1 «Представление финансовой отчетности». МСФО: переводы на человеческий»

Автор М. Ю. Медведев

М. Ю. Медведев МСФО: переводы на человеческий ВЫПУСК 3. IAS 1 «ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ» Издание рекомендовано в качестве учебного пособия для студентов технических вузов Москва, 2013 УДК 657(470+571)((094. 5. 072) ББК 67. 402. 02(2РОс)-328 М42 Медведев М. Ю. М42 IАS 1 «Представление финансовой отчетности». МСФО: переводы на человеческий. – М. : ДМК Пресс, 2013. – 88 с. : ил. ISBN 978-5-94074-911-0 Выпуск № 3 содержит официальный текст МСФО (IAS) 1 «Пред- ставление финансовой отчетности», утвержденный приказом Минфи- на России от 25. 11. 2011 г. № 160н. Параллельно официальному тексту приводится текст адаптированный, излагающий бухгалтерские правила в более понятном виде.
Незаменимое пособие для студентов и бухгалтеров-практиков, ко- торые хотят быстро и качественно усвоить международные стандарты. УДК 657(470+571)((094. 5. 072) ББК 67. 402. 02(2РОс)-328 © Медведев М. Ю. , 2013 ISBN 978-5-94074-911-0 © Оформление, ДМК Пресс, 2013 Предисловие к серии Если вы читаете официальные переводы МСФО и не понимаете, что в них написано, воспользуйтесь переводами МСФО на челове- ческий. Сначала МСФО были переложены безымянным переводчи- ком с английского на якобы «русский», но в полученной чертовщине сложно что-либо разобрать, поэтому я выполнил второй перевод: с официального бухгалтерского волапюка на нормальный незака- выченный русский. Данный способ комментирования нормативных актов давно мной опробован, еще на отечественных ПБУ. Удобное изобре- тение на самом деле: на левой стороне разворота располагает- ся официальный текст, в смысл которого поначалу никак нельзя вникнуть, сколько ни старайся, а на правой стороне разворота – текст адаптированный, с первого взгляда на который можно вынести что-нибудь полезное. Формулировки на левой и правой сторонах разворота различны, однако они заключают в себе одно и то же содержание, как одно и то же содержание заключается во фразах, произнесенных на вашем родном и абсолютно незнакомом вам языках. Конечно, получить идеально структурированный и абсолютно не- противоречивый текст невозможно по причине несовершенст­ва самих нормативных документов. При переводе нельзя изменить структуру нормативного документа, даже если ты с ней категорически не согла- сен, в итоге переведенные стандарты далеки от методологического идеала. Так ведь я переводчик, не автор: по поводу несовершенства методологии и формулировок обращайтесь в Правление КСМФО, в город Лондон. Единст­венное, чем я мог облагородить текст, – это опус­тить повторы и непереводимые места, поэтому не удивляй- тесь отсутствию на некоторых страницах перевода: это от того, что нормативные требования уже фигурировали выше по тексту либо откровенно бессмысленны. Если вы не владеете английским и взялись за изучение МСФО, изучайте их по переводам с канцелярского на человеческий: они, хотя не являются официальными документами, не в пример гра- мотнее, короче и понятнее утвержденных Минис­терством финансов текстов, честное слово.