М. Ю. Медведев
МСФО: переводы на человеческий
ВЫПУСК 3. IAS 1 «ПРЕДСТАВЛЕНИЕ
ФИНАНСОВОЙ ОТЧЕТНОСТИ»
Издание рекомендовано в качестве учебного пособия
для студентов технических вузов
Москва, 2013
УДК 657(470+571)((094. 5. 072)
ББК 67. 402. 02(2РОс)-328
М42
Медведев М. Ю. М42 IАS 1 «Представление финансовой отчетности». МСФО: переводы
на человеческий. – М. : ДМК Пресс, 2013. – 88 с. : ил. ISBN 978-5-94074-911-0
Выпуск № 3 содержит официальный текст МСФО (IAS) 1 «Пред-
ставление финансовой отчетности», утвержденный приказом Минфи-
на России от 25. 11. 2011 г. № 160н. Параллельно официальному тексту
приводится текст адаптированный, излагающий бухгалтерские правила
в более понятном виде.
Незаменимое пособие для студентов и бухгалтеров-практиков, ко-
торые хотят быстро и качественно усвоить международные стандарты. УДК 657(470+571)((094. 5. 072)
ББК 67. 402. 02(2РОс)-328
© Медведев М. Ю. , 2013
ISBN 978-5-94074-911-0 © Оформление, ДМК Пресс, 2013
Предисловие к серии
Если вы читаете официальные переводы МСФО и не понимаете,
что в них написано, воспользуйтесь переводами МСФО на челове-
ческий. Сначала МСФО были переложены безымянным переводчи-
ком с английского на якобы «русский», но в полученной чертовщине
сложно что-либо разобрать, поэтому я выполнил второй перевод:
с официального бухгалтерского волапюка на нормальный незака-
выченный русский. Данный способ комментирования нормативных актов давно
мной опробован, еще на отечественных ПБУ. Удобное изобре-
тение на самом деле: на левой стороне разворота располагает-
ся официальный текст, в смысл которого поначалу никак нельзя
вникнуть, сколько ни старайся, а на правой стороне разворота –
текст адаптированный, с первого взгляда на который можно вынести
что-нибудь полезное. Формулировки на левой и правой сторонах
разворота различны, однако они заключают в себе одно и то же
содержание, как одно и то же содержание заключается во фразах,
произнесенных на вашем родном и абсолютно незнакомом вам
языках. Конечно, получить идеально структурированный и абсолютно не-
противоречивый текст невозможно по причине несовершенства самих
нормативных документов. При переводе нельзя изменить структуру
нормативного документа, даже если ты с ней категорически не согла-
сен, в итоге переведенные стандарты далеки от методологического
идеала. Так ведь я переводчик, не автор: по поводу несовершенства
методологии и формулировок обращайтесь в Правление КСМФО,
в город Лондон. Единственное, чем я мог облагородить текст, –
это опустить повторы и непереводимые места, поэтому не удивляй-
тесь отсутствию на некоторых страницах перевода: это от того, что
нормативные требования уже фигурировали выше по тексту либо
откровенно бессмысленны. Если вы не владеете английским и взялись за изучение МСФО,
изучайте их по переводам с канцелярского на человеческий: они,
хотя не являются официальными документами, не в пример гра-
мотнее, короче и понятнее утвержденных Министерством финансов
текстов, честное слово.