иностранный язык
для делового общения:
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Для студентов-юристов
дневного и вечернего отделений
(бакалавриат)
3 семестр
Оренбург 2012
Рекомендовано кафедрой иностранных языков и редакционным советом
Оренбургского института МГЮА имени О. Е. Кутафина
Автор-составитель Т. А. Кузнецова
Немецкий язык для студентов-юристов: Учебное пособие. – Оренбург:
Оренбургский институт МГЮА имени О. Е. Кутафина, 2012. – 149 с.
Пособие для студентов второго курса дневного и вечернего отделений ОИ МГЮА по направлению подготовки «Юриспруденция». Цель пособия – обучение студентов деловой лексике немецкого языка на основе адаптированных текстов.
Thema 1
IN DER FIRMA
Lesen und übersetzen Sie ein Gespräch:
Herr Dubenko und sein Tech楮捳敨敌瑩牥洠捡敨楳档洠瑩搠牥䘠物慭匠楥敦瑲戠步湡瑮慄湮戠獥牰捥敨楳敤癥湥畴汥敬潋瑮慲瑫流䄠敢摮戠獥捵敨楳楤慆業楬敤敇捳瑦晳棼敲獲搠牥䘠物慭匠楥敦瑲മ湉搠牥䘠物慭霍捓敮畧整慔Ⱨ洠楥敮䠠牥敲Ⅾ圠敩朠桥⁴獥䤠湨湥‿楗ﱦ汨湥匠敩猠捩㽨䐍湡敫敳牨朠瑵മ慔Ⱨ䘠慲⁵敔淟牥慔Ⱨ䠠牥捓敬霍楗ꁲ档整楓ꁥ敨瑵業⁴湵敳敲楆浲敢慫湮浴捡敨ഠ楓楷獳湥樠ⱡ搠眠物倠牥潳慮捬浯異整湩瘠牥捳楨摥湥湥䰠楥猟畴杮獳畴敦Ɱ瀠牯慴汢潃灭瑵牥甠摮匠獹整敭栠牥瑳汥敬䐠獡唠瑮牥敮浨湥戠獥整瑨愠獵㔠䄠瑢楥畬杮湥›牐摯歵楴湯敖瑲楲扥攠湩敖歲畡獦扡整汩湵業⁴楥敮硅潰瑲扡整汩湵Ⱨ䘠湩湡湵敐獲湯污扡整汩湵䄠汬慍慮敧Ⱳ搠敩樠摥扁整汩湵敬瑩湥敫湮湥匠敩戠牥楥獴മ慈敢楓楥敮䘠牯捳畨杮慳瑢楥畬杮ി潎档渠捩瑨扡牥眠物眠牥敤楳牥曶湦湥洠珼敳䐠敩䘠物慭眠揤獨䐍牥删捥瑨晳牯慮档猠湩楓楥敮䜠獥汥獬档晡⁴業⁴敢捳牨滤瑫牥䠠晡畴杮ി敇慮垠物枠桥狶湥窠⁵態楰慴杬獥汥獬档晡整Ɱ瞠敩搠敩洠楥瑳湥椠敤畂摮獥敲異汢歩ꀮ湕敳敲侠杲湡ꁥ楳摮撠敩䞠獥汥獬档晡整癲牥慳浭畬杮甠摮撠敩䞠獥档曤獴ﱦ牨湵䚠ﱲ敨慨瑴湥眠物攠湩湥朠獥档曤獴ﱦ牨湥損湥䞠獥汥獬档晡整Ⱳ栠略整椠瑳䠠牥潈晦慭湮䜠獥档曤獴ﱦ牨牥മ䠠敩獩ꁴ湵敳敲䔠灸牯慴瑢楥畬杮ꀮ楗硥潰瑲敩敲湩㠠䰠滤敤敤敗瑬畁旟摲浥栠扡湥眠物丠敩敤汲獡畳杮湥椠″摮牥娍牵媠楥ꁴ畳档湥眠物攠湩湥玠汥獢摮杩湥嚠牥牴瑥牥暠狼䞠潲拟楲慴湮敩嘠牯攠湩牥垠捯敨瘠牥曶敦瑮楬档整楷瑓汥敬慮杮扥瑯湵楤牥瑳湥䈠睥牥敢慷敲捳潨ꁮ慤疠摮栠湩整汲敩旟ꁮ桩敲䈠睥牥畢杮獳档敲扩湥楅敮ꁲ敧汬⁴業敢潳摮牥畧圍捩瑨杩榠瑳ꀬ慤ꃟ敤ꁲ慍慮敧ꁲ潫浭湵歩瑡潩獮楨湵汦硥扩汥椠瑳മ湕ꁤ慤ꁳ慆档楷獳湥ꀿ慈瑬湥楓楮档獴搠癡湯ി潄档扡牥搠獡攠獲整椠瑳眠捩瑨杩牥മ效瑵敶獲捵敨楷畡档䜠獥档曤獴敶扲湩畤杮湥椠敤歕慲湩湡畺湫烼敦匠敩猠湩湵敳牥瑳牥倠牡湴牥湕敳湁敧潢⁴慨敢楓捳潨㽮霍畁档撠敩傠敲獩楬瑳湥疠摮䮠瑡污杯霍畚牥瑳眠牡整整楷畡桉敲猠数楺汥敬䄠普慲敧甠摮䈠獥整汬湵湵慤湮戠瑡湥眠物甠桉敲敂畳档മ亗湵玠湩ꁤ楷ꁲ慤ꀮ捉ꁨ潨晦ⱥ撠瞠物斠湩湥䮠湯牴歡ꁴ扡捳汨敩旟敷摲湥മ垗物梠景敦ꁮ畡档撠牡畡䶠牯敧ꁮ敢灳敲档湥瞠物撠敩嘠牥慫晵扳摥湩畧杮湥甠摮甠瑮牥敺捩湨湥搠湥嘠牥牴条മ慄獩⁴湵畡档爠捥瑨മ湕敨瑵扡湥慬敤椠档匠敩稠浵䄠敢摮牢瑯攠湩മ敍湩牆畡甠摮䬠湩敤楳摮氠楥敤敶牲楥瑳畚洠楥敮捓睨敩敧敲瑬牥䄍敢敭湩捓睨敩敧瑲捯瑨牥洠捡瑨愠汬獥楄牆畡搠獥瑬獥整潓湨獥楄湅敫歬湩敤楳摮愠捵慤മ厗湩楓捳潨灏㽡匍敩猠桥湥愠敢潳樠湵畡唠杮慬扵楬档ഡ㈍敌湲湥匠敩渠略瑲牥甠摮圠湥畤杮湥ഺ䐍獡倠牥潳慮楥敮楆浲ൡ䐍牥搯敩䜠獥档曤獴ﱦ牨牥⥭氠楥整⁴( руководит) die Firma.
Die Manager/die Leiter(-innen) sind dem Geschäftsführer unterstellt (подчиняются). Sie sind verantwortlich für die Angestellten (отвечают за служащих) in ihrer eigenen Abteilung (в cвoeм отделе).
Die Kontoristen/die Kontoristinnen (клерки) arbeiten im Büro und machen auch die Buchhaltung (бухгалтерский учет).
Die Vertreter(-innen) reisen im Lande, um Produkte der Firma
zu verkaufen (чтобы продавать продукцию своей фирмы).
Der/die Lagerverwalter(-in) (заведующий складом) kontrolliert alles im Lagerhaus (на складе).
Die Sachbearbeiter(-innen) (делопроизводители) arbeiten in jeder Abteilung und sind für ein bestimmtes Gebiet zuständig (и отвечают за определенный участок).
Die Stenotypistin schreibt Maschine (печатает ко машинке) und stenographiert.
Die Sekretärinnen sind in jeder Abteilung beschäftigt (работают).
Der Unternehmenbesitzer (владелец фирмы) heißt der Arbeitgeber (работодатель), das ganze Personal der Firma sind Arbeitnehmer (лица, работающие по найму).
(die Anrede) Обращение
В немецкоязычных странах принято обращение на «Вы» (Sie).