Министерство образования и науки Донецкой Народной Республики
Образовательная организация высшего профессионального образования
«Горловский институт иностранных языков»
Кафедра теории и практики перевода
Н. А. ИВАНОВА
ЧАСТНАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Учебное пособие для студентов ІІІ курса (направление подготовки: 45. 03. 02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский язык))
Горловка – 2015
УДК 81’255. 2:811. 111-26 (075)
ББК Ш81. 432. 1-923
Печатается по решению Ученого совета
Горловского института иностранных языков
(протокол № __ от ____________ 2015 г. . )
Рецензенти:
Рудницкая Н. Н. , кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Луганского института культуры и искусств.
Ивахненко М. Н. , кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Горловского института иностранных языков.
Иванова Н. А. Частная теория перевода : Учебное пособие для студентов ІІІ курса (направление подготовки: 45. 03. 02 Лингвистика (профиль: «Перевод и переводоведение» (английский язык)) / Н. А. Иванова. – Горловка, 2015. – 85 с.
Учебное пособие предназначено для студентов языковых вузов, которые готовят бакалавров направления подготовки: 45. 03.
02 Лингвистика по кредитно-модульной системе. Учебное пособие содержит тезисы лекций, планы семинарских занятий, содержание самостоятельной работы студентов, задания текущего и итогового контроля с критериями оценивания, терминологический словарь.
УДК 81’255. 2:811. 111-26 (075)
ББК Ш81. 432. 1-923
©Н. А. Иванова
©Издательство ГИИМ, 2015
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие …. ………………………………………………………………4Содержание учебной дисциплины ………………………………………. . 5Лекционные материалы……………………………………………………. 8Семинарские занятия………………………………………………………. 44Задания текущего контроля … ……………………………………………. 56Программа итогового контроля … ………………………………………. . 71Использованная и рекомендованная литература ………………………78Терминологический словарь ………………………………………………. 82
Предисловие
Теоретико-практический курс "Частная теория перевода" (III курс) направлен на ознакомление студентов с основными закономерностями процесса перевода с английского языка на русский/украинский и наоборот, а именно: лексико-семантическим, грамматическим и стилистическим аспектам письменного перевода. Реализация этой цели осуществляется через использование двух подходов к обучению перевода - конкретно-лингвистического и функционального.
Материал курса, формы и приемы работы направлены на рассмотрение определенной последовательности грамматических, лексических и стилистических явлений, таких как: неличные формы глагола, страдательный залог, модальные глаголы, имена собственные, фразеологизмы, реали, интернационализмы. Второй подход заключается в изучении собственно переводческих аспектов: приемов, правил, способов и видов перевода, переводческих трудностей.
Учебное пособие содержит теоретический материал (лекционные материалы) и практические задания (семинарские занятия, задачи самостоятельной работы студентов), направленные на развитие и совершенствование у студентов таких навыков и умений, как: анализ семантической структуры слов, применяя компонентный анализ; учитывание лингвальных и экстралингвистический факторов при переводе текстов с английского языка на русский/украинский и наоборот; поиск соответствий лексическим и грамматическим единицам языка-источника в языке перевода; применение необходимых способов перевода при передаче значений фразеологических единиц, реалий общественной жизни, терминов, интернациональных слов и атрибутивных препозитивных словосочетаний; адекватная передача при переводе значения артикля, инфинитивних, герундиальных, причастных конструкций и пассивных конструкций, оттенков модальности при переводе.
Учебное пособие может также использоваться как референционный справочник на занятиях по «Письменному переводуна родной и иностранный языки» при выполнении переводческого анализа текста-оригинала и его перевода, а также для подготовки к сдаче бакалаврского экзамена по «Письменному переводу».
Содержание учебной дисциплины
Тематический планКоличество часовСОДЕРЖАТЕЛЬНЫЙ МОДУЛЬ 1.