Людвиг Витгенштейн
Голубая книга
Перевод с английского
Вадима Руднева
О м
НТЕЛЛЕКТУАЛЬНОИ
НИГИ МОСКВА 1999
Данное издание выпущено в рамках программы
Центрально-Европейского университета 'Translation Project"
при поддержке Регионального издательского центра
Института "Открытое общество" (OSI — Budapest) и
Института "Открытое общество. Фонд Содействия"
(OSIAF — Moscow)
Издатель В. Анлшвили
Художник В. Коршунов
Витгенштейн Л. Голубая книга / Перев. с англ. Руднева В. П. — М. : Дом
интеллектуальной книги, 1999. — 128 с. ISBN 5-7333-0232-1
Basil Blackwell, i960
ДОМ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ КНИГИ, 1999
От переводчика
Так называемая "Голубая книга" Витгенштейна относится к
очень непростому жанру "подготовительных материалов"
(в данном случае к "Философским исследованиям"). Витгенштейн диктовал "Голубую книгу" машинистке, то есть данный
текст является чем-то средним между устной речью и
письменной. Витгенштейн буквально думал вслух (как он обычно и
читал свои лекции). К тому же нельзя не принимать во
внимание, что хотя Витгенштейн хорошо знал английский еще с
детства, это был не родной язык и, если его произведения,
написанные по-немецки, считаются кроме всего прочего классикой
философского стиля, то к текстам, подобным "Голубой книге",
следует подходить иначе. Можно сказать, что в ней
формируется то, что называется стилем позднего Витгенштейна:
вопросы, которые остаются без ответа; парадоксальные
параболы; неожиданные метафоры; характерная притчеобразность. Но все это, повторяем,только формируется. К тому же
напомним, что эта машинопись вообще не предполагалась для
печати. Все это ставит перед переводчиком сложную задачу:
либо "причесать" текст, сделать из него подобие письменной
речи, либо пытаться сохранить этот процесс перетекания из
устной речи в письменную. Мы выбрали второй путь, чтобы
3
сохранить типично витгенштейновские интонации.
Поэтому
перевод, на первый взгляд, может показаться несколько
"растрепанным". Но таким же является и оригинал. Здесь мы
хотим напомнить читателю о нашей переводческой концепции,
которую мы назвали аналитическим переводом (см. Н. Мал-
кольм. Состояние сна. М. : Прогресс, 1993; Винни-Пух и
философия обыденного языка. М. : Гнозис,-1994 (2-е изд. — 1996)),
суть которого в том, чтобы все время напоминать читателю о
том, что перед ним текст, написанный на иностранном языке.
(См. положительные отзывы об аналитическом переводе,
сделанные В. В. Целищевым в предисловии к его переводу книги
Ричарда Рорти "Философия и зеркало природы" (Новосибирск,
1997) и Элизабет Маркштайн в статье о нашем переводе
"Винни-Пуха" ("Иностранная литература", 1996, № 9). Такой
перевод ретардирует, задерживает чтение. Но "Голубая книга" на
самом деле является одним из сложнейших текстов
Витгенштейна и не было никакого смысла эту сложность в переводе
сглаживать. Вадим Руднев
4
Голубая книга
Что такое значение слова? Попробуем подступиться к этому
вопросу, задав сначала другой: что такое объяснение
значения слова; как выглядит объяснение значения слова?