Читать онлайн «Голубая книга. Лекции и беседы об эстетике, психологии и религии»

Автор Людвиг Витгенштейн

Людвиг Витгенштейн Голубая книга Перевод с английского Вадима Руднева О м НТЕЛЛЕКТУАЛЬНОИ НИГИ МОСКВА 1999 Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского университета 'Translation Project" при поддержке Регионального издательского центра Института "Открытое общество" (OSI — Budapest) и Института "Открытое общество. Фонд Содействия" (OSIAF — Moscow) Издатель В. Анлшвили Художник В. Коршунов Витгенштейн Л. Голубая книга / Перев. с англ. Руднева В. П. — М. : Дом интеллектуальной книги, 1999. — 128 с. ISBN 5-7333-0232-1 Basil Blackwell, i960 ДОМ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ КНИГИ, 1999 От переводчика Так называемая "Голубая книга" Витгенштейна относится к очень непростому жанру "подготовительных материалов" (в данном случае к "Философским исследованиям"). Витгенштейн диктовал "Голубую книгу" машинистке, то есть данный текст является чем-то средним между устной речью и письменной. Витгенштейн буквально думал вслух (как он обычно и читал свои лекции). К тому же нельзя не принимать во внимание, что хотя Витгенштейн хорошо знал английский еще с детства, это был не родной язык и, если его произведения, написанные по-немецки, считаются кроме всего прочего классикой философского стиля, то к текстам, подобным "Голубой книге", следует подходить иначе. Можно сказать, что в ней формируется то, что называется стилем позднего Витгенштейна: вопросы, которые остаются без ответа; парадоксальные параболы; неожиданные метафоры; характерная притчеобразность. Но все это, повторяем,только формируется. К тому же напомним, что эта машинопись вообще не предполагалась для печати. Все это ставит перед переводчиком сложную задачу: либо "причесать" текст, сделать из него подобие письменной речи, либо пытаться сохранить этот процесс перетекания из устной речи в письменную. Мы выбрали второй путь, чтобы 3 сохранить типично витгенштейновские интонации.
Поэтому перевод, на первый взгляд, может показаться несколько "растрепанным". Но таким же является и оригинал. Здесь мы хотим напомнить читателю о нашей переводческой концепции, которую мы назвали аналитическим переводом (см. Н. Мал- кольм. Состояние сна. М. : Прогресс, 1993; Винни-Пух и философия обыденного языка. М. : Гнозис,-1994 (2-е изд. — 1996)), суть которого в том, чтобы все время напоминать читателю о том, что перед ним текст, написанный на иностранном языке. (См. положительные отзывы об аналитическом переводе, сделанные В. В. Целищевым в предисловии к его переводу книги Ричарда Рорти "Философия и зеркало природы" (Новосибирск, 1997) и Элизабет Маркштайн в статье о нашем переводе "Винни-Пуха" ("Иностранная литература", 1996, № 9). Такой перевод ретардирует, задерживает чтение. Но "Голубая книга" на самом деле является одним из сложнейших текстов Витгенштейна и не было никакого смысла эту сложность в переводе сглаживать. Вадим Руднев 4 Голубая книга Что такое значение слова? Попробуем подступиться к этому вопросу, задав сначала другой: что такое объяснение значения слова; как выглядит объяснение значения слова?