Грузинский с улыбкой
Анекдоты и шутки для начального чтения
Грузинский алфавит
ა
А
ბ
Б
გ
Г
დ
Д
ე
Е
ვ
В
ზ
З
თ
Тh
ი
И
კ
К
ლ
Л
მ
М
ნ
Н
ო
О
პ
П
ჟ
Ж
რ
Р
ს
С
ტ
Т
უ
У
ფ
Пh
ქ
Кh
ღ
Г
ყ
К
შ
Ш
ჩ
Ч
ც
Ц
ძ
Дз
წ
Ц
ჭ
Ч
ხ
Х
ჯ
Дж
ჰ
Х
Правила произношения:
კ-К, პ-П, ტ-Т произносятся как русские, но более резко, без выдоха.
თ-Т, ქ-К, ფ-П произносятся с сильным придыханием.
ღ-Г произносится как украинское Г
ყ-сильно гортанное К. Похожий звук образуется при полоскании горла без голоса.
ძ-буква передает звук Дз.
ჯ-буква передает звук Дж.
ჰ-Х с легким придыханием, наиболее близка к немецкому Х.
ჭ-Ч произносится с резким призвуком, за счет отталкивания языка от верхнего неба.
წ-Ц произносится с резким призвуком, за счет отталкивания языка от границы верхнего неба и задней поверхности резцов.
ე-Е произносится ближе к Э, чем к Е.
Грузинские анекдоты
Семейные
Чичикиа
Национальные
О врачах и пациентах
О кризисе
О студентах
О животных
Разные
Семейные (ოჯახური)
სამი მოხუცი ქალი საუბრობს. Сами мохуци кhали саубробс. (Три старые женщины разговаривают)
პირველი ამბობს: ფუ, ფუ, ჯვარი მწერია და ყველა კბილი მაქვს. Пирвели амбобс: пhу, пhу, джвари мцериа да квела кбили макhвс (Первая говорит: фу, фу, боже сохрани = крестом перекреститься все зубы есть /имею я/)
მეორე ამბობს:ფუ,ფუ, ჯვარი მწერია და სათვალე არ მჭირდება. Меоре амбобс: пhу, пhу, джвари
мцериа да сатhвале ар мчирдеба (Вторая говорит: Фу, фу, боже сохрани, и очки не нужны /мне/)
მესამე ამბობს:ფუ,ფუ,ჯვარი მწერია და ისევ ქალიშვილი ვარო... месаме амбобс: пhу, пhу, джвари мцериа да исев кhалишвили варо ( Третья говорит: фу, фу, крестом перекреститься, и опять девственница я; ქალი— женщина, შვილი — дитя, ребенок, ქალიშვილი — девушка, девственница)
სამი მოხუცი ქალი საუბრობს.
პირველი ამბობს:ფუ,ფუ,ჯვარი მწერია და ყველა კბილი მაქვს. მეორე ამბობს:ფუ,ფუ,ჯვარი მწერია და სათვალე არ მჭირდება.
მესამე ამბობს:ფუ,ფუ,ჯვარი მწერია და ისევ ქალიშვილი ვარო...
* * *
- მე შენთვის პირველი მამაკაცი ვარ? Ме шентhвис пирвели мамакаци вар? ( я у тебя первый мужчина = Я для тебя первый мужчина есть; მამა — папа, კაცი — человек, მამაკაცი — мужчина )
- რა თქმა უნდა ძვირფასო! Ра тhкhма унда дзвирпhасо(Конечно, дорогой; რა თქმა უნდა — что говорить надо /досл. /)
- აბა დაიფიცე... аба даипhице(ну – ка , поклянись)
- შვილებს გეფიცები... швилебс гепhицеби(детьми клянусь)
- მე შენთვის პირველი მამაკაცი ვარ?
- რა თქმა უნდა ძვირფასო!
- აბა დაიფიცე...
- შვილებს გეფიცები...
***
მეტროს მატარებლის ვაგონი გადატენილია. Метрос матареблис вагони гадатенилиа( вагон в метро = метро поезда вагон, переполнен)
-რატომ მეხუტები? - ეკითხება გოგონა აწითლებულ ვაჟს. Ратом мехутеби? – экитhхеба гогона ацитhлебул важс ( Почему прижимаешься - спрашивает девушка покрасневшего молодого человека;
-მე? ме(Я)?
-ხო, შენ, რატომ მეხუტები, გინდა რამე? - არ ეშვება გოგო. Хо, шен, ратом мехутеби, гинда раме? (Да, ты, почему прижимаешься, хочешь что-то? – не отстает девушка)
-მეე? არაფერი არ მინდა. Мее? Арапhери ар минда. ( Я? Ничего не хочу)
-აბა გადაიწიე იქით, იქნებ სხვას უნდა... аба гадаицие икhитh, икhнеб схвас унда…(Ну-ка, передвигайся туда, может другой хочет)