Читать онлайн «IAS 8 «Учетная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки». МСФО: переводы на человеческий»

Автор М. Ю. Медведев

М. Ю. Медведев МСФО: переводы на человеческий ВЫПУСК 1. IAS 8 «УЧЕТНАЯ ПОЛИТИКА, ИЗМЕНЕНИЯ В БУХГАЛТЕРСКИХ ОЦЕНКАХ И ОШИБКИ» Издание рекомендовано в качестве учебного пособия для студентов технических вузов Москва, 2013 УДК 657(470+571)((094. 5. 072) ББК 67. 402. 02(2РОс)-328 М42 Медведев М. Ю. М42 IAS 8 «Учетная политика, измененияв бухгалтерских оценках и ошибки». МСФО: переводы на человеческий. – М. : ДМК Пресс, 2012. – 38 с. ISBN 978-5-94074-859-5 Пилотный выпуск серии содержит официальный текст МСФО (IAS) 8 «Учет- ная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки», утвержденный приказом Минфина России от 25. 11. 2011 г. № 160н. Параллельно официаль- ному тексту приводится текст адаптированный, излагающий бухгалтерские правила в более понятном виде.
Незаменимое пособие для студентов и бухгалтеров-практиков, которые хотят быстро и качественно усвоить международные стандарты. УДК 657(470+571)((094. 5. 072) ББК 67. 402. 02(2РОс)-328 © Медведев М. Ю. , 2012 ISBN 978-5-94074-859-5 © Оформление, ДМК Пресс, 2012 Предисловие к серии Если вы читаете официальные переводы МСФО и не пони- маете, что в них написано, воспользуйтесь переводами МСФО на человеческий. Сначала МСФО были переложены безымян- ным переводчиком с английского на якобы «русский», но в по- лученной чертовщине сложно что-либо разобрать, поэтому я выполнил второй перевод: с официального бухгалтерского волапюка на нормальный незакавыченный русский. Данный способ комментирования нормативных актов давно мной опробован, еще на отечественных ПБУ. Удобное изобрете- ние на самом деле: на левой стороне разворота располагается официальный текст, в смысл которого поначалу никак нельзя вникнуть, сколько ни старайся, а на правой стороне разворота – текст адаптированный, с первого взгляда на который можно вы- нести что-нибудь полезное. Формулировки на левой и правой сторонах разворота различны, однако они заключают в себе одно и то же содержание, как одно и то же содержание заключа- ется во фразах, произнесенных на вашем родном и абсолютно незнакомом вам языках. Конечно, получить идеально структурированный и аб- солютно непротиворечивый текст невозможно по причине несовершенст­ва самих нормативных документов. При перево- де нельзя изменить структуру нормативного документа, даже если ты с ней категорически не согласен, в итоге переведен- ные стандарты далеки от методологического идеала. Так ведь я переводчик, не автор: по поводу несовершенства методо- логии и формулировок обращайтесь в Правление КСМФО, в город Лондон. Единст­венное, чем я мог облагородить текст, – это опус­тить повторы и непереводимые места, поэтому не удив- ляйтесь отсутствию на некоторых страницах перевода: это от того, что нормативные требования уже фигурировали выше по тексту либо откровенно бессмысленны.