М. Ю. Медведев
МСФО: переводы на человеческий
ВЫПУСК 1. IAS 8 «УЧЕТНАЯ ПОЛИТИКА, ИЗМЕНЕНИЯ
В БУХГАЛТЕРСКИХ ОЦЕНКАХ И ОШИБКИ»
Издание рекомендовано в качестве учебного пособия
для студентов технических вузов
Москва, 2013
УДК 657(470+571)((094. 5. 072)
ББК 67. 402. 02(2РОс)-328
М42
Медведев М. Ю. М42 IAS 8 «Учетная политика, измененияв бухгалтерских оценках и ошибки». МСФО: переводы на человеческий. – М. : ДМК Пресс, 2012. – 38 с. ISBN 978-5-94074-859-5
Пилотный выпуск серии содержит официальный текст МСФО (IAS) 8 «Учет-
ная политика, изменения в бухгалтерских оценках и ошибки», утвержденный
приказом Минфина России от 25. 11. 2011 г. № 160н. Параллельно официаль-
ному тексту приводится текст адаптированный, излагающий бухгалтерские
правила в более понятном виде.
Незаменимое пособие для студентов и бухгалтеров-практиков, которые хотят
быстро и качественно усвоить международные стандарты. УДК 657(470+571)((094. 5. 072)
ББК 67. 402. 02(2РОс)-328
© Медведев М. Ю. , 2012
ISBN 978-5-94074-859-5 © Оформление, ДМК Пресс, 2012
Предисловие к серии
Если вы читаете официальные переводы МСФО и не пони-
маете, что в них написано, воспользуйтесь переводами МСФО
на человеческий. Сначала МСФО были переложены безымян-
ным переводчиком с английского на якобы «русский», но в по-
лученной чертовщине сложно что-либо разобрать, поэтому
я выполнил второй перевод: с официального бухгалтерского
волапюка на нормальный незакавыченный русский. Данный способ комментирования нормативных актов давно
мной опробован, еще на отечественных ПБУ. Удобное изобрете-
ние на самом деле: на левой стороне разворота располагается
официальный текст, в смысл которого поначалу никак нельзя
вникнуть, сколько ни старайся, а на правой стороне разворота –
текст адаптированный, с первого взгляда на который можно вы-
нести что-нибудь полезное. Формулировки на левой и правой
сторонах разворота различны, однако они заключают в себе
одно и то же содержание, как одно и то же содержание заключа-
ется во фразах, произнесенных на вашем родном и абсолютно
незнакомом вам языках. Конечно, получить идеально структурированный и аб-
солютно непротиворечивый текст невозможно по причине
несовершенства самих нормативных документов. При перево-
де нельзя изменить структуру нормативного документа, даже
если ты с ней категорически не согласен, в итоге переведен-
ные стандарты далеки от методологического идеала. Так ведь
я переводчик, не автор: по поводу несовершенства методо-
логии и формулировок обращайтесь в Правление КСМФО, в
город Лондон. Единственное, чем я мог облагородить текст, –
это опустить повторы и непереводимые места, поэтому не удив-
ляйтесь отсутствию на некоторых страницах перевода: это от
того, что нормативные требования уже фигурировали выше по
тексту либо откровенно бессмысленны.