М И Н И СТ Е РСТ В О О БРА ЗО В А Н И Я РО ССИ Й СК О Й Ф Е Д Е РА Ц И И
В О РО Н Е Ж СК И Й ГО СУ Д А РСТ В Е Н Н Ы Й У Н И В Е РСИ Т Е Т
М . А . Е ГО РО В А
Д И СК У РС И Т Е К СТ В А СПЕ К Т Е ПЕ РЕ В О Д А
В ыпуск1
У ч ебное пособие по специальности 022900
Перевод и переводоведение
(СД . 02)
В О РО Н Е Ж
2003
У тверж дено науч но-м етодич еским советом ф акультета РГФ
протокол № 12 от7 м ая 2003 года
Н ауч . ред. д-рф илол. наук, проф . В . Б. К аш кин
Пособие подготовлено на каф едре теории переводаи м еж культурной
ком м уникации ф акультета РГФ В оронеж ского государственного универ-
ситета. Реком ендуется для студентов-переводч иков5 курса д/о и 6 курса в/о.
У ч ебное пособие содерж итм атериалы к спецкурсу«Д искурс и текст
васпекте перевода», ч итаем ого автором на ф акультете ром ано-герм анской
ф илологии В оронеж ского госуниверситета. В задач и спецкурса вх одит
расш ирить теоретич ескую базу студентов-переводч иков, ознаком ить их с
новейш им и исследованиям и вобласти дискурсаи текста, с возм ож ностям и
прим енения э тих знаний впрактике перевода.
3
П Р Е ДИС Л О В ИЕ
Н астоящ ее издание представляет собой первый выпуск уч ебного
пособия, отраж аю щ ий основное содерж ание спецкурса «Д искурс и текств
аспекте перевода», ч итаем ого студентам английского отделения ф акульте-
та ром ано-герм анской ф илологии В ГУ с 1996 г. Н еобх одим ость в разработке нового спецкурса возникла в связи с от-
крытием на английском отделении ф акультета РГФ снач ала переводч еско-
го м одуля подготовки специалиста по И Я , а затем и специальности «Пере-
вод и переводоведение». Задач а обеспеч ения новой специальности соот-
ветствую щ им и теоретич еским и дисциплинам и реш алась преподавателям и
ф акультета с опорой на опытдругих вузов (отеч ественных и зарубеж ных ),
им ею щ их переводч еские отделения. Т ак, настоящ ий спецкурс взнач итель-
ной степени обязансвоим появлением наш ем усотруднич ествус универси-
тетом Х э риот-У отт (В еликобритания) в рам ках проекта TEMPUS-TACIS
Pre-Joint European Programme (1996). В основе спецкурса – соврем енная антропоцентрич еская концепция пе-
ревода как особого вида м еж культурной ком м уникации. В данной концеп-
ции переводч ику отводится роль не «вербального перекодировщ ика», но
посредника м еж ду представителям и р азны х культур: автором исх одного
текста (И Т ) и получ ателям и текста перевода (ПТ ). «Перевод» при э том по-
ним ается как ком м уникативный процесс, разворач иваю щ ийся в опреде-
ленном социальном контексте, как особое звено в цепоч ке ком м уникатив-
ных актов, вклю ч аю щ ей: (1) создание И Т автором , носителем исх одной
культуры → (2) интер п р етацию ИТ п ер еводчиком → (3) создание П Т
п ер еводчиком → (4) интерпретацию ПТ носителям и восприним аю щ ей
культуры.