МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Елабужский институт КФУ
Кафедра русской и зарубежной литературы
История зарубежной литературы
конца ХIХ – начала ХХ веков
Хрестоматия
Составитель Быков А. В.
Хрестоматия в качестве электронного учебного пособия утверждена на заседании кафедры № 2 от 11 сентября 2012 г.
Елабуга 2012
В хрестоматии собраны образцы лучших поэтических произведений лучших зарубежных поэтов эпохи конца 19 – начала 20 века в лучших русских переводах (на взгляд составителя). Хрестоматия является приложением к соответствующему курсу лекций.
Содержание
Фридрих Ницше. Стихотворения
Французские поэты:
Шарль Бодлер. Стихотворения из сборника «Цветы зла»
Лотреамон. Песни Мальдорора
Поль Верлен. Стихотворения
Артюр Рембо. Стихотворения
Шарль Кро. Стихотворения
Тристан Корбьер. Стихотворения
Жермен Нуво. Душа
Стефан Малларме. Окна
Жан Ришпен. Перелётные птицы
Анри да Ренье. Стихотворения
Эмиль Верхарн. Стихотворения
Оскар Уайльд.
Баллада Рэдингской тюрьмы
Редьярд Киплинг. Стихотворения
Фридрих Ницше (1844-1900)
Красота
Чтоб совершить преступленье красиво,
Нужно суметь полюбить красоту.
Или опошлишь избитым мотивом
Смелую мать наслажденья – мечту.
Часто, изранив себя безнадежно,
Мы оскверняем проступком своим
Всё, что в могучем насилье мятежно,
Всё, что зовётся прекрасным и злым.
Но за позор свой жестоко накажет
Злого желанья преступная мать,
Жрец самозванцам на них же покажет,
Как нужно жертвы красиво терзать.
Стыд
Люби и не стыдись безумных наслаждений,
Открыто говори, что молишься на зло,
И чудный аромат свирепых преступлений
Вдыхай в себя, пока блаженство не ушло.
Тот не раскается, кто, убоявшись казни,
Таит в себе самом все помыслы свои;
И не спасётся тот, кто из пустой боязни,
Сокрыв грехи свои, увидит свет зари.
Небесная заря повергнет в дебри мрака
Того, кто хочет зло смягчить стыдом одним,
И гуще и грозней скоплённая клоака
Задавит мысль и дух величием своим.
Источник: сайт «Ницше – 6000 футов над уровнем человека»
Шарль Бодлер (1821-1867)
ПРЕДИСЛОВИЕ
Безумье, скаредность, и алчность, и разврат
И душу нам гнетут, и тело разъедают;
Нас угрызения, как пытка, услаждают,
Как насекомые, и жалят и язвят.
Упорен в нас порок, раскаянье - притворно;
За все сторицею себе воздать спеша,
Опять путем греха, смеясь, скользит душа,
Слезами трусости омыв свой путь позорный.
И Демон Трисмегист, баюкая мечту,
На мягком ложе зла наш разум усыпляет;
Он волю, золото души, испепеляет,
И, как столбы паров, бросает в пустоту;
Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья
И, смело шествуя среди зловонной тьмы,
Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы
Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет
В вертепе нищенском иной гуляка праздный,
Мы новых сладостей и новой тайны грязной
Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
У нас в мозгу кишит рой демонов безумный.
Как бесконечный клуб змеящихся червей;
Вдохнет ли воздух грудь - уж Смерть клокочет в ней
Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
До сей поры кинжал, огонь и горький яд
Еще не вывели багрового узора;
Как по канве, по дням бессилья и позора,
Наш дух растлением до сей поры объят!
Средь чудищ лающих, рыкающих, свистящих
Средь обезьян, пантер, голодных псов и змей,
Средь хищных коршунов, в зверинце всех страстей
Одно ужасней всех: в нем жестов нет грозящих
Нет криков яростных, но странно слиты в нем
Все исступления, безумства, искушенья;
Оно весь мир отдаст, смеясь, на разрушенье.
Оно поглотит мир одним своим зевком!
То - Скука! - облаком своей houka* (твоих сигар) одета
Она, тоскуя, ждет, чтоб эшафот возник.
Скажи, читатель-лжец, мой брат и мой двойник
Ты знал чудовище утонченное это?!
Перевод Эллиса
II.