Л. В. Новикова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Курс лекций
Владимир 2015
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«Владимирский государственный университет
имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»
Л. В. Новикова
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)
Курс лекций
Владимир 2015
Рецензент:
Кафедра «Русская и зарубежная филология»
Владимирского государственного университета
Доцент, кандидат педагогических наук
В. И. Горбатов
Новикова Л. В. ,
ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Курс лекций по английскому языку.
Владим. гос. ун-т, Владимир, 2015. 67 с.
Курс лекций по «Теория перевода» имеет целью ознакомить обучаемых с основными положениями лингвистической теории перевода. Ему предшествует изучение курса «Введение в теорию перевода», который может читаться либо самостоятельно, либо как составная часть курсов «Введение в специальность», «Введение в языкознание» или «Предпереводческий анализ». Знание теории перевода создает основу для рассмотрения более частных переводческих проблем, связанных с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков, и для занятий практикой перевода.
Рекомендовано для формирования профессиональных компетенций в соответствии с ФГОС 3-го поколения.
Библиогр. : 4 назв.
Предназначено в качестве основного материала на лекциях по теории перевода для специальности 45. 03. 02 «Лингвистика» профиль подготовки «Перевод и переводоведение».
Владимирский государственный университет 2015Лекция 1. ПРОБЛЕМЫ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПЕРЕВОДА. ПРЕДПОСЫЛКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ НАУКИ. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА
Перевод – это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. В процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим, в нем сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы. Психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
Определение Л. С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» Действительно, и письменные и устные переводчики осуществляют такое преобразование текста или сообщения с исходного языка (ИЯ – source language) и создают эквивавлент на переводящем языке (ПЯ – target language), но у них неодинаковые роли и совершенно разные условия деятельности.
Наиболее общее определение перевода: Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод уже по определению невозможен, потому что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результат перевода.
Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь недавно, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов.