Дженни Колган
500 миль до тебя
Jenny Colgan
FIVE HUNDRED MILES FROM YOU
Copyright © 2020 by Jenny Colgan
This edition is published by arrangement with Conville & Walsh UK
and Synopsis Literary Agency
All rights reserved
Перевод с английского Анны Осиповой
Оформление обложки Виктории Манацковой
Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».
© А. Д. Осипова, перевод, 2021
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа «Азбука-Аттикус», 2021
Издательство Иностранка®
Нас в школе жизни учат двое,
Они различны меж собою.
Любовь мягка, нежна, добра,
С учениками весела.
А Боль строга. Как ни крути,
С Любовью ей не по пути.
Но может, Боль Любви сродни?
Бывает, встретятся они
И, будто сестры, станут схожи,
Ведь обе суть одно и то же.
Одна другой играет роль.
Не различить Любовь и Боль.
Часть первая
Глава 1
Эта история должна была начаться с дурного предзнаменования: зловещих стай ворон в небе, хлопанья крыльев, черных грозовых туч, часов, бьющих тринадцать раз. А началась с нелепого спора со старушкой из-за шоколадки.
– Вот же она, у вас в руке! Плитка белого молочного шоколада!
Миссис Маркс, сидевшая на диване, обитом потрескавшейся коричневой кожей, и смотревшая на свою разоблачительницу снизу вверх, наградила ее тяжелым, недобрым взглядом:
– Ничего у меня нет.
– Неправда, вы ее за спиной прячете!
Миссис Маркс упрямо покачала головой, но руки показывать не стала. Ни дать ни взять нашкодивший ребенок.
Лисса Уэсткотт, до этого убиравшая в сумку свое медицинское оборудование, с раздражением отложила его и направилась к пожилой женщине.
– Думали, я ухожу? Решили, что сейчас выйду из комнаты, и достали припрятанное лакомство?
Хозяйка квартиры нацелила на нее глазки-бусинки:
– Ты что, из шоколадной полиции?
– Нет.
То есть да! – выпалила Лисса и протянула руку.Наконец старушка все-таки отдала ей шоколад. Лисса ошиблась: он оказался не белым, а темным.
– Ха! – произнесла миссис Маркс.
Лисса посмотрела на свою пациентку.
Престарелая дама жила на четырнадцатом этаже высотного дома в южном Лондоне. Лифты там часто ломались. Миссис Маркс рисковала вот-вот лишиться ступни из-за сахарного диабета, а Лисса делала все возможное, чтобы этого не произошло. Комнаты в квартире были темными и захламленными, повсюду стояли пыльные искусственные цветы. Девушка поглядела в окно, любуясь прекрасным видом на реку и северную часть города на противоположном берегу. Грандиозные небоскребы Сити сверкали на солнце тщательно вымытыми стеклами.
Сияющие и прекрасные, эти башни являются воплощением богатства. Они словно искрящиеся дворцы: такие же великолепные и недоступные, хотя расстояние до них невелико – всего две мили.
– Мы ведь только что целых двадцать минут обсуждали вашу диету! – возмущалась Лисса.
Болезнь превратила эту бедную женщину в затворницу. Кроме дочери, ее совсем никто не навещал. Радостей у миссис Маркс мало: ей осталось лишь сидеть у телевизора и жевать шоколадки под сериал «Жители Ист-Энда», но от этого занятия старушке один вред.