Филип Пулман
Таинственные расследования Салли Локхарт.
Рубин во мгле
Philip Pullman
A SALLY LOCKHART MYSTERY
The Ruby in the Smoke
Copyright © 1985 by Philip Pullman
© Г. Кружков, перевод на русский язык
© ООО «Издательство АСТ», 2018
Глава первая
СЕМЬ БЛАЖЕНСТВ
Прохладным, ветреным днем в начале октября 1872 года к конторе судоходной компании «Локхарт и Шелби», в самом сердце делового Лондона, подкатил кэб. Из него вышла юная девушка – одна, без провожатого – и, расплатившись с извозчиком, огляделась вокруг.
Она была удивительно хороша: лет шестнадцати на вид, худощавая и бледная, в траурном платье и в черной шляпке, под которую она тотчас убрала растрепанный ветром завиток светлых волос. Ее глаза казались необыкновенно темными для блондинки. Девушку звали Салли Локхарт, и через пятнадцать минут ей предстояло убить человека.
Удостоверясь, что перед ней нужный дом, она поднялась по ступеням и вошла. За дверью начинался тусклый, желто-коричневый коридор, с конторкой портье по правую руку, где пожилой человек сидел под лампой и читал «Негодяйку Пенни». Когда девушка легонько постучала в стекло, он вздрогнул и поспешно отложил журнал.
– Простите, мисс. Не заметил, как вы вошли.
– Мне нужно видеть мистера Шелби. Но он меня не ждет.
– Ваше имя, мисс?
– Меня зовут Локхарт. Мой отец был… мистер Локхарт.
Портье мгновенно просиял.
– Мисс Салли, не так ли? Как же – я вас помню!
– Неужели? По-моему, я здесь никогда раньше не бывала…
– Да нет, бывали! Лет десять тому назад, никак не меньше. Вы сидели около вот этой самой лампы, ели имбирный бисквит и рассказывали мне о вашем пони. Вспомнили? Вы уж меня простите… Очень прискорбно было услышать о вашем отце, мисс. Ужасно, когда тонут корабли. Он был истинным джентльменом.
– Спасибо вам… Я и пришла отчасти из-за отца.
Мистер Шелби у себя? Можно с ним поговорить?– Боюсь, что нет, мисс. Он сейчас на Вест-Индской верфи. Но мистер Хиггс, секретарь нашей компании, у себя. Он будет рад встретиться с вами.
– Хорошо. В таком случае я сейчас поднимусь к нему.
Портье позвонил в колокольчик, и появился мальчишка, в котором, казалось, сгустились вся копоть и сажа Чипсайда. Его куртка была порвана в трех местах, воротничок съехал на сторону, а волосы выглядели так, как будто их только что использовали для опытов с электричеством.
– Чего нужно? – спросило это явление, которое звали Джим.
– Повежливей! – сказал портье. – Проводи эту молодую леди к мистеру Хиггсу – и не глупи! Это мисс Локхарт.
Глаза мальчишки мгновенно окинули ее с ног до головы и тут же с подозрением обратились к портье.
– Вы присвоили мой журнал! Я видел, как вы его припрятали, когда вошел старина Хиггс.
– И не думал я, – неуверенно возразил портье. – Иди и делай что велено.
– Ничего, я его найду, погодите, – пообещал мальчик. – Нет у вас такого права – зариться на чужую собственность. Идемте, – добавил он, обращаясь к Салли, и вышел в коридор.
– Вы уж его извините, мисс Локхарт, – сказал портье. – Поздно поймали волчонка, теперь уже не приручишь.