Г. А. Котий
РУССКО-АНГЛИИСКИЙ СЛОВАРЬ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Под редакцией А. С. Дробашенко Четвертое издание
Москва
Издательство «Флинта»
Издательство «Наука»
2007
УДК811. 161. 1 = 111(038) ББК81. 2Англ-4 К73
Под редакцией А. С. Дробашенко
Котий ГА.
Русско-английский словарь крылатых слов и выражений / Г. А. Котий ; под ред. А. С. Дробашенко. — 4-е изд. - М.
: Флинта : Наука, 2007. - 40 с.
ISBN 978-5-89349-678-9 (Флинта)
ISBN 978-5-02-033113-6 (Наука)
Словарь включает около 400 единиц — эмоциональных лексических конструкций, ярких, образных выражений и их аналогов на английском языке. Словарь поможет правильно выбрать и к месту употребить образное слово или выражение, что способствует сближению и взаимопониманию деловых партнеров в различных областях.
УДК 811. 161. 1 = 111(038) ББК81. 2Англ-4
ОТ АВТОРА
Вхождение нашей страны в мировое сообщество предполагает свободный обмен языковой информацией, в том числе и на уровне бытовой лексики.
Данный словарь предназначен восполнить пробел в передаче эмоциональных особенностей русского языка и бытовой лексики при общении с англоязычным миром.
Основное отличие этого словаря от имеющихся заключается в том, что в нем собраны наиболее часто встречаюш,иеся и прочно устоявшиеся в русском языке лексические конструкции, не имеющие прямых аналогов в языке английском.
Словарь предназначен для активной работы русскоязычных граждан в англоязычных странах.
Составитель словаря выражает глубокую благодарность и признательность И. Г. Панченкову за его профессиональную консультацию и активное участие в отборе и организации собранного автором материала.
ISBN 978-5-89349-678-9 (Флинта) ISBN 978-5-02-033113-6 (Наука)
© Издательство «Флинта», 2004
абракадабра
А
абракадабра it's Greek to me
абы как anyhow
ад кромешный hell on earth
ангельское терпение the patience of Job
(Иов. Библия)
> аппетит приходит the appetite comesво время еды with eating
Б
бабье лето Indian summer
бабьи сказки old wives tales
баловень судьбы a spoilt child
батюшка мой! good gracious!
бахвальство baked wind
беда к нам верхом, agues come on horsebackа от нас пешком but go away on foot
беден как церковная poor as a church mouseмышь
бедному надо многое, povert is in want of much,жадному надо всё avarice of everything
бедность — не порок poverty is no sin
бежать, высунув язык run for one's life
бежать, как угорелый run like a lamplighter
без вины виноватый wrongly accused
бумагомаратель
^ Без труда не вытащишь no pains, no gainsи рыбку из пруда
безумный день distracting day
бельмо на глазу a thorn in one's side (flash)
беситься с жиру to be too well off
битая посуда два века creaking doors hang theживет longest
биться головой об стену be up against a brick wall
биться, как рыба об лед struggle desperately
ближе к делу; хватит cut the cackleболтать
Боже мой! God's bread!
болезнь любви no herb will cure loveнеизлечима
болтун опаснее вора a tattler is worse than a thief
брак по расчету marriage of convenience
брак это лотерея marriage is a lottery
брехливая собака лает, his bark is worse than hisно не кусает bite
бросать слова на ветер talk at random
брысь!