Читать онлайн «365 дней английского. Тетрадь пятая»

Автор Елизавета Хейнонен

День сто двадцать первый

Тема урока: Простое прошедшее время (Past Simple). Вопросительные предложения.

EXERCISE 133

Поинтересуйтесь, откуда у вашего собеседника та или иная вещь. Для этого вам понадобится глагол get, который здесь употребляется в значении «раздобыть». Но прежде запомните три формы неправильных глаголов, которые встретятся вам в упражнении.

A: Where did you get this gun?

B: I found it.

A: Oh, don’t give me that!

А: Откуда у тебя этот нож?

Б: Я его нашел.

А: Только не надо мне лапшу на уши вешать!

Комментарий. Фраза Don’t give me that! выражает недовольство говорящего по поводу того, что его, как ему кажется, пытаются обмануть. В русском языке ей соответствуют фразы типа «Так я тебе и поверил!»; «Только не надо мне сказки рассказывать!»; «Не надо мне мозги пудрить!»; «Не надо ля-ля!» и под.

1.  «Откуда у тебя этот пистолет?» – «Я его нашел».  – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 2. «Откуда у тебя эти деньги?» – «Я их нашел».  – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 3. «Откуда у тебя мой номер телефона?» – «Твоя сестра дала его мне».  – «Только не надо мне лапшу на уши вешать! Она не знает этот номер». 4. «Откуда у тебя этот костюм?» – «Джек дал его мне».  – «Только не надо мне лапшу на уши вешать! Джек не носит костюмов». 5. «Откуда у тебя эта карта?» – «Я купил ее у (from) одного старого моряка».  – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 6. «Откуда у тебя эта лампа?» – «Я купил ее у одного старьевщика (junkman)».  – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 7. «Откуда у тебя этот ушиб (bruise [bru:z])?» – «Я налетел на книжный шкаф (bump into the bookcase) в темноте».  – «Только не надо мне лапшу на уши вешать!» 8. «Откуда у тебя этот синяк под глазом?» – «Я кашлял (cough [ka:f]) в шкафу (wardrobe), и ее муж меня услышал». 9. «Откуда у тебя эта дырка (hole) в шляпе?» – «Кто-то стрелял в меня (shoot at somebody». 10.

«Откуда у твоего брата этот странный (funny) акцент?» – «Он женился на китаянке (букв. : на китайской женщине).

Ключ. 1. “Where did you get that gun?” “I found it. ” “Oh, don’t give me that!” 2. “Where did you get this money?” “I found it. ” “Oh, don’t give me that!” (Заметьте: английское слово money, в отличие от его русского соответствия, употребляется главным образом в единственном числе и, соответственно, заменяется местоимением it, a не they. ) 3. “Where did you get my phone number?” “Your sister gave it to me. ” “Oh, don’t give me that! She doesn’t know this number. ” 4. “Where did you get this suit?” “Jack gave it to me. ” “Oh, don’t give me that! Jack doesn’t wear suits. ” 5. “Where did you get this map?” “I bought it from an old sailor. ” “Oh, don’t give me that!” 6. “Where did you get this lamp?” “I bought it from a junkman. ” “Oh, don’t give me that!” 7. “Where did you get that bruise?” (Или: “How did you get that bruise?”) “I bumped [-pt] into the bookcase in the dark. ” “Oh, don’t give me that!” (Определенный артикль перед словом bookcase говорит о том, что оба собеседника знают, о каком шкафе идет речь. Скорее всего, этот шкаф находится в их собственном доме. ) 8. “Where did you get that black eye?” (Или: “How did you get that black eye?”) “I coughed in the wardrobe, and her husband heard me. ” 9. “Where did you get that hole in your hat?” (Или: “How did you get that hole in your hat?”) “Somebody shot at me. ” 10. “Where did your brother get that funny accent?” “He married a Chinese woman. ” (Заметьте: funny – это не только «смешной», но и «странный», «необычный». )