Лама Сопа Ринпоче
Храброе сердце
Редактор – Майя Малыгина
Синхронный перевод учений – Юлия Жиронкина
Расшифровка лекций на русском языке – Сергей Куваев
Расшифровка лекций на английском языке сделана одновременно с учениями Ринпоче дост. Джоан Найселл, слушавшей живую речь, и исправлена дост. Тензин Цомо и дост. Кайе Майнор
© FPMT Inc. , 2017
Предисловие издателей
Дорогие читатели!
Эта книга вышла в свет по личной просьбе ламы Сопы Ринпоче.
Через несколько месяцев после его учений в Москве в мае – июне 2017 года мы получили письмо, в котором нам была передана просьба ламы Сопы Ринпоче издать книгу на основе его московских лекций. Это было неожиданно, ведь он уже трижды давал учения в России, но никогда не просил издать по ним книги. Мы не знаем, чем было вызвано его желание, но все, кто присутствовал на этих учениях, отметили, насколько они были глубоки, и каждое слово Ринпоче, несомненно, было результатом его личных переживаний и опыта. Именно этот личный опыт, мастерски переданный в сущностных наставлениях, и сделал ламу Сопу Ринпоче одним из величайших духовных мастеров современности.
Представляем вашему вниманию вторую по счёту книгу на основе учений ламы Сопы Ринпоче в России. Первой была «Так называемый, Я“», известная многим читателям и пережившая уже не одно издание.
Особенность нынешней книги в том, что это литературная редакция расшифровки синхронного перевода на русский язык английской речи Ринпоче, хотя обычно книги, издаваемые центром «Ганден Тендар Линг», представляют собой перевод книг ламы Сопы Ринпоче, изданных на Западе. И это – гораздо более сложная командная и профессиональная работа.
Мы выражаем большую благодарность Юлии Жиронкиной за прекрасный синхронный перевод, Сергею Куваеву за кропотливую работу по переводу устной речи в письменный формат, и, конечно, нашему постоянному переводчику и редактору Майе Малыгиной за редакцию текста. Благодаря труду этих людей текст стал книгой! Безусловно, эта книга принесёт огромную пользу всем тем, кто её прочитает.
Мы также очень благодарны за финансовую поддержку этого издания Ольге Магценко и всем, кто поддерживает наши издательские проекты и делает посильные пожертвования. Без вашей практики щедрости и отзывчивости люди не увидели бы замечательные книги ламы Сопы Ринпоче.
Пользуясь случаем, выражаем благодарность Ирине Никитиной за огромную работу по распространению книг нашего издательства, ведь только благодаря её особым усилиям наши книги доходят до читателей.
Лекция первая
27 мая
Сегодня мы встретились для того, чтобы вы послушали мою болтовню в стиле Микки-Мауса, за что вам всем спасибо! (Ринпоче произносит «спасибо» по-русски).
Я спросил, сколько книг переведены на русский язык, и оказалось, что восемь. Думаю, это чрезвычайно полезно, ведь, когда я приезжаю, у меня не хватает времени на разъяснение всех значений и предметов, но если есть книга, люди могут её прочесть в любое время. Для этого им могут понадобяться дни, недели, месяцы или даже годы, но в конце концов они всё поймут. В книгах содержатся толкования, практическое руководство к тому, чтобы и молодёжь, и люди среднего возраста, и старики могли достичь счастья.