Лама Сопа Ринпоче
Практика Будды Медицины. Наставления в затворничестве
© Публикуется по согласованию с Fpmt. Inc.
ФОТО ЛЮБЕЗНО ПРЕДОСТАВЛЕНО ЦЕНТРОМ «ЗЕМЛЯ БУДДЫ МЕДИЦИНЫ»
От издателей книги на русском языке
Дорогие друзья, вы держите в руках новую книгу ламы Сопы Ринпоче, вышедшую в издательстве «Ганден Тендар Линг». Эта книга, без сомнения, поможет множеству людей в духовной практике и углубит их понимание учения Будды, изложенного в уникальном стиле ламы Сопы Ринпоче.
Выражаем искреннюю признательность Дмитрию Юдину за финансовую помощь в переводе этой книги на русский язык, а также множеству людей, которые сделали пожертвования на её издание.
Пусть ваша щедрость принесёт вам огромные заслуги и очистит океан неблагой кармы!
Все заслуги от издания этой книги мы посвящаем долгой жизни Его Святейшества Далай-ламы, ламы Сопы Ринпоче и других учителей. Да исполнятся все их святые пожелания!
Предисловие редактора русского издания
В мае 2015 года во время личной беседы в Москве лама Сопа Ринпоче сказал мне, что было бы полезно перевести и издать на русском языке книгу его учений, данных во время коллективного затворничества по практике Будды Медицины. Хотя этот совет прозвучал вскользь и в неформальной обстановке, я передала его руководителям московского центра ФПМТ «Ганден Тендар Линг» Сергею и Галине Мещеряковым, и мы восприняли его как руководство к действию.
В связи с тем, что лама Сопа Ринпоче поручил центру перевести и другие его труды, мы не успели приурочить издание этих наставлений к визиту Ринпоче в начале лета 2017 года, когда он даровал в Москве посвящение Будды Медицины.
Работа над переводом, редактурой и корректурой этой большой книги заняла больше года, и сейчас мы с радостью предлагаем её русскоязычную версию вашему вниманию.Перед вами, по сути, отредактированная расшифровка лекций ламы Сопы Ринпоче в ходе коллективного затворничества по практике Будды Медицины, прошедшего осенью 2001 года в Калифорнии, США. Необходимо отметить, что в последние годы редакторы книг Ринпоче на Западе стараются всё больше сохранять его разговорный стиль и характерные для него речевые обороты, а также повторы, которые нередко встречаются во время устных учений и в основном несут эмфатическую нагрузку. Эта тенденция отчётливо прослеживается и в данной книге, где все наставления Ринпоче приведены практически дословно, включая его шутки и замечания. Учитывая то, что английский язык гораздо лаконичнее русского (Ринпоче даёт учения на английском языке) и поэтому обилие повторов может сделать книгу местами трудной для прочтения, я взяла на себя смелость в переводе на русский язык кое где их сократить, впрочем, оставив в неприкосновенности те из них, на важность которых указывал сам Ринпоче, или те, необходимость которых была мне очевидна мне самой. При этом я руководствовалась опытом своей работы над другими книгами ламы Сопы Ринпоче, выполненной по просьбе центра ФПМТ «Ганден Тендар Линг», а также моих устных переводов его учений. Так или иначе, вместе с переводчиком книги Юрием Спиридоновым и её корректором Юрием Канчуковым мы постарались максимально точно и живо передать на русском языке неподражаемо эмоциональную и вдохновенную речь Ринпоче и его чувство юмора.