РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ПЕТРОВСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК И ИСКУССТВ
(г. Санкт-Петербург)
А. А. ЗАХАРОВ
ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ ВРЕМЕН - ЗА ДВАДЦАТЬ ШЕСТЬ МИНУТ
(Практическое руководство по обучению переводу
с английского языка на русский)
Четвертое издание,
переработанное и дополненное
МОСКВА
2003
ББК81. 2АНГЛ-7
3-38
Рецензенты: Лаборатория деятвльностной теории учения при кафедре педагогической психологии ф-та психологии МГУ
Зав. кафедрой иностранных языков МИФИ-1 Н. А. Макарова
ЗАХАРОВ А. А. Двадцать шесть времен - за двадцать шесть минут: Практическое руководство для очень
занятых людей, начинающих обучаться переводу с английского языка на русский язык. 3-е изд. , испр. ,
дополн. - М. : Московский философский фонд. 2003. -48 с. Захаров А. А. окончил философский ф-т РТУ (1980), аспирантуру Института философии АН СССР (1987),
докторантуру философского 0>та МГУ (1999). Работал в ЧИМЭСХ г. Челябинска, Институте философии и права АН
Таджикистана. Доктор философских наук, Член Петровской Академии наук и искусств (г. Санкт-Петербург), член
Ученого Совета Международного Союза Ученых и Педагогов (СУПЕР), профессор Нового гуманитарного
университета Натальи Нестеровой (г. Москва), директор центра ускоренных методов обучения. Автор пособия предлагает уникальную методику перавода всех глагольных врамен английского языка. Книга
обогащает существующую теорию перавода.
Пособие может быть рассмотрано также и в качестве справочника по
переводу всех глагольных конструкций английского языка. В 4-е издание (1-е -1998,2-е 2000) внесены некоторые изменения и добавления. Для школьников, студентов всех специальностей, и всех тех, кто хочет быстро освоить способ перевода с
английского языка на русский. ББК81. 2Аягл7
ISBN 5-85133-079-1
О Захаров А. А. 2003
ВСТУПЛЕНИЕ
В жизни каждого школьника, студента, научного работника много времени занимают переводы с
иностранного языка на русский язык. В этой работе часто возникают проблемы, связанные с
переводом глагольных конструкций. В английском языка имеется двадцать шесть таких конструкций,
или грамматических времен. Чтобы научиться переводить текст, в котором будут задействованы все
эти времена, по обычной методике нужно затратить годы, а результат будет плачевным1. Еще в период обучения в университете я стал задумываться, почему студентам плохо дается
перевод текстов с иностранного языка на русский. Просмотрев тогде ряд пособий по обучению
переводу, я не нешел ничего для себя удовлетворительного. Лишь после окончания ВУЗа я
обнаружил пособие В. В. Милашевиче2 и его диссертецию, в которых я нешел то, что искал. Изучая и применяя не практика методику В. В. Милашевича, я разработал новый способ
распознавания и перевода глагольных форм3. Как и у В. В. Милвшевича, этот способ опирается на
* В данном пособии реализовано стремление интенсифицировать процесс обучения переводу глагольных конструкций
иностранных языков на русский язык, т. е. сделать то, что в современной педагогике называется „уплотнением" знания. Когда говорят об "уплотнении" знаний, то не открывают какого-либо принципиально нового процесса.