Широки врата
Синклер, Эптон Билл
1878–1968
Эптон Билл Синклер-младший — американский писатель, проживший 90 лет и выпустивший более 90 книг в различных жанрах, один из столпов разоблачительной журналистики. Получил признание и популярность в первой половине XX века. В 1915 г. удостоился внимания В. И. Ленина, которое открыло его книгам дорогу к советскому читателю. В 1949 г. его неприятие Стокгольмского воззвания закрыло эту дорогу. Перевод его третьей книги о Ланни Бэдде, которая получила Пулитцеровскую премию, был рассыпан. Так гласит легенда. Но эта книга и без этого не могла быть издана в 1949 г. в СССР. А теперь её полный перевод издан в бумаге в двух экземплярах, и его можно прочитать в десяти электронных библиотеках Интернета.
Всего между 1940 и 1953 гг. о Ланни Бэдде было написано 11 книг, давших возможность автору показать мировую историю и лидеров многих стран за период с 1913 по 1949 гг.
Сага о Ланни Бэдде включает:
Оригинальное название — Год издания — Период истории — Название и год русского издания
World's End — 1940–1913–1919 — Крушение мира 1947 и 2025
Between Two Worlds — 1941–1920–1929 — Между двух миров 1948 и 2024
Dragon's Teeth — 1942–1929–1934 — Зубы дракона 2016
Wide Is the Gate — 1943–1934–1937 — Широки врата 2017
Presidential Agent — 1944–1937–1938 — Агент президента 2018
Dragon Harvest — 1945–1939–1940 — Жатва дракона 2019
A World to Win — 1946–1940–1942 — Приобретут весь мир 2020
Presidential Mission — 1947–1942–1943 — Поручение президента 2021
One Clear Call — 1948–1934–1944 — Призывный слышу глас 2022
O Shepherd Speak! — 1949 — 11. 1944-лето 1946 — Пастырь молви! 2023
The Return of Lanny Budd — 1953–1944–1949 — Возвращение Ланни Бэдда 2026
Во всех томах Саги о Ланни Бэдде переводчик сохранил неизменными все имена собственные, предложенные изданиями «Иностранной литературой» в 1947 и 1948 годах.
Автор Эптон Синклер помимо родного языка знал французский, немецкий и испанский языки. Для придания национального колорита он вставлял слова, а иногда и целые фразы на иностранных языках без перевода. В тех случаях, когда отсутствие перевода, по мнению переводчика, мешало восприятию текста, переводчик предлагал свой перевод в примечаниях.
Почти все названия томов, книг, глав и являются цитатами из классической литературы, Библии и мифологии. Все они являются своего рода эпиграфами. Такие цитаты часто попадаются и в тексте. Там, где переводчику удалось найти источники этих цитат, он приводит их в примечаниях.
Например, название четвёртого тома взято из Библии, из Святого благовествования От Матфея ГЛАВА 7. «Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их». Это иносказание выражения Ворота в ад.
Название седьмого тома взято из Манифеста Коммунистической партии (1848) К. Маркса — Ф. Энгельса: «Пролетариям нечего в ней терять кроме своих цепей.