Читать онлайн «Стихи из книги «Шропширский парень»»

Автор Альфред Хаусман

Альфред Эдвард Хаусман

Стихи из книги «Шропширский парень»

Альфред Эдвард Хаусман (1859–1936) — один из самых любимых и известных поэтов Великобритании. Его стихи печатались и печатаются в престижных английских антологиях, а его творчество неоднократно становилось темой критических и биографических исследований и сотен статей. Теодор Г.  Эхрсам, к примеру, привел немало подобных свидетельств в книге «Библиография Альфреда Эдварда Хаусмана» (1941). В 1945 году Роберт Вустер Сталман издал свою «Аннотированную биографию А.  Э.  Хаусмана ‘Критические этюды’», в которой собрал практически все, что писали о лирике Хаусмана, и сам написал о его влиянии на поэзию 1920–1945 годов.

Впечатляют и мнения о произведениях Хаусмана других поэтов, его соотечественников. Так, Томас Гарди полагал, что стихотворение «Цела ль моя упряжка» — наиболее драматургически выстроенное стихотворение во всей английской поэзии. Бабетта Дойч, Карл Шапиро, У.  Х.  Оден отзывались о творчестве Хаусмана с уважением и любовью. К.  Д.  Льюис сравнивал его с такими гигантами, как Джеральд Мэнли Хопкинс, Уилфрид Оуэн и Т.  С.  Элиот.

Сборник стихов «Шропширский парень» был написан под впечатлением драматических событий в жизни автора. Темы сборника — умирание и смерть, предопределенность судьбы и борьба с роком. Меланхоличные и в то же время ироничные, традиционные по форме и авангардные по внутренней энергетике, стихи Хаусмана повлияли и на поэзию Редьярда Киплинга, в частности, на его «Казарменные баллады». Поэзия Хаусмана, притом что орнамент стихотворений, их строфика своеобразны и прихотливы, поражает экстраординарной простотой и красотой мелодий. Каждое стихотворение — уже готовая песня.

Альфред Эдвард Хаусман известен в нашей стране. На русский язык его переводили Б.  Слуцкий, С.  Маршак, другие поэты. О нем писали статьи, исследования. И все же «последний поэт-классик луговой Англии» (как назвал его М.  Л.  Гаспаров) во многом остается загадкой. Переводы, предлагаемые вниманию читателей, — еще одна попытка разгадать эту загадку.

XIV

Идут беспечно люди,

        Как их понять уму:

Стою я у дороги,

        Не нужен никому.

Как списанный на берег

        Моряк, мне все равно;

Душа мое и сердце

        Давно ушли на дно.

Нет пары безрассудству

        В просторе голубом,

Что привело б подругу

        В мой одинокий дом.

Цветы не исцеляют,

        Утрачен верный путь;

Потерянное сердце

        Мне разрывает грудь.

Так по чужой дороге

        Иду я без гроша:

Лежат в пучине моря

        И сердце, и душа.

XXII

Раздался незнакомый звук,

        Проходит взвод, гремя.

Один красномундирный вдруг

        Не сводит глаз с меня.

Мил человек, тебе со мной

        Навряд ли встретиться дано,

И то, что мы зовем судьбой,

        Давно предрешено.

Ни общих дум, ни общих дат,

        Но в счастье иль в беде

Всего хорошего, солдат,

        Желаю я тебе.

XXVI

        Мы шли вдоль поля год назад

С любимой, догорал закат,

Вдруг слышим мы через забор

Осины странный разговор.

«О, кто там жаждет новостей?

Сельчанин с девушкой своей?

До свадьбы — несколько недель,