Читать онлайн «Английские романтики в переводах Яна Пробштейна»

Автор Уильям Вордсворт

Английские романтики в переводах Яна Пробштейна

Уильям Вордсворт (1770–1850)

Откровения о бессмертии, навеянные воспоминаниями раннего детства

I

В былое время роща, луг, ручей,

Земля, и всё, что есть на ней,

                     Казались мне одеты

              В небесное сиянье света —

Ярка, свежа была мечта моя.

Не так, как встарь, все видится сейчас

                           Куда ни гляну я, —

              В ночи, при свете дня

От взгляда скрылось то, что радовало глаз.

II

Пусть Радуга горит,

Прекрасен Розы вид,

И всем упоена,

Среди нагих небес глядит Луна,

               И звёздной ночью бег

               Великолепен рек;

Блистателен Восход, но все ж

Былого не вернёшь,

Я знаю, что Земли померкла мощь навек.

III

Вокруг щебечут птицы на ветвях

И агнцы радостно идут,

Под звуки тамбуринов тут

Лишь я печальной мыслью удручён,

Но этой скорбной мысли выраженье

Душе моей дарует облегченье,

                            И снова я силён:

Раскаты Эха слышу я в горах,

Не омрачит весну моя печаль,

На кручах трубы шквалов будят даль,

А ветры будят ото сна поля,

                            И весела земля,

Всё в мире веселится,

И зверь, и птица,

Когда приходит Май,

Ликуй, Дитя, играй,

Кричи, мой пастушок, твой крик услышать дай!

IV

Блаженные созданья, слышал я,

Как вы перекликались, в этот час

Смеялось небо, радуясь за вас;

                 В венке цветочном рад

                       Я разделить стократ

Всю полноту, блаженство бытия!

О злая доля! Был бы я

Угрюм, когда сама Земля

Украсила наряд

Блаженным утром Мая,

И ребятня шалит играя,

И в тысяче долин вокруг,

Куда ни бросишь взгляд,

Цветы раскрылись вдруг

И льнёт Младенец к ласке материнских рук.

                  Я слышу, слышу, радостно внимая,

Но Поле есть одно, в нём Дерево одно —

Мне говорят о том, что сгинуло давно,

И вторит им фиалка,

Что сгинувшего жалко:

Ужель видений свет сошёл на нет?

И где они сейчас — мечта и славы свет?

V

Лишь сон и забывание — рожденье

Душа — Звезда, что к жизни восстаёт,

              Но мы не знаем, где её заход,

                            Издалека её явленье,

              Не в полном забытье,

              Не в полной наготе, —

Но странствуя, как Славы облака,

Снисходим мы от Бога, свысока:

Младенчество есть наш небесный дом!

Пусть с возрастом темницы гуще тени,

Но мальчик видит свет, его исток;

               Он рад, и день за днём,

На запад держит путь, забыв восток,

               Но юноша — ещё служитель,

Природа — храм его, обитель,

В пути сойдёт как озаренье

Великолепное виденье;

А взрослый наблюдает, как на нет

Мечту низводит злободневный свет.

VI

Земля же наполняет свой подол

Своими радостями, у неё

Нет недостойных целей и своё

                Природное желанье:

                Бесхитростная няня

Стремится из последних сил,

Чтоб пасынок и узник позабыл

Величье и дворец, откуда снизошёл.

VII

Купается Дитя в блаженствах новых,

Малютка шестилетний, в упоенье

Лежит он среди собственных творений,

Мать не сдержала нежности порыв,

Узором поцелуев вмиг покрыв,

И свет струится из очей отцовых!

У ног его начертанный им план,

Фрагмент мечты о человечьей жизни,

                      О свадьбе иль веселье,