Читать онлайн «Бар»

Автор Карло Гадда

Карло Эмилио Гадда

Бар

(Из сборника «Рассудочные четания»)

Дики и представить себе не могла, что женщина способна наградить «умыкнувшую мужа» соперницу чем-то иным, кроме револьверного выстрела. Ее романы, ее колледж, ее пуританский университет, самое сердце подсказывали ей это. И вот теперь, поскольку папаша Родольфо (свекр) представил ей миссис Вальянт, она должна нанести ответный визит. Надо бы не забыть. Вроде бы в четверг.

Миссис Вальянт поселилась на вилле Граппа два года назад. Весь первый год с ней проживал и ее муж, крупный багровый мужчина с немного навыкате глазами, похожими на серые стекляшки, с вечно заплетающимся языком; несколько светлых волосков, и те взлохмаченные, торчали на его красном сверкающем (как солнце Италии) черепе. Летом он только и делал, что потел с трубкой во рту. На берегу блаженного озера Сан-Карло чудесный сад под высокими тенистыми деревьями таил скорбную тайну. Тайна была известна всем и все знали ее имя. Тайну звали виски.

К миссис Вальянт папаша Родольфо питал особую симпатию или пусть это будет признательность, ведь миссис Вальянт была близкой подругой синьоры Коллоретти, а синьора Коллоретти - хоть и далеким, но все еще горящим в его сердце пламенем.

Так что в тот понедельник у папаши Родольфо, встречающего у зеленых ворот с золотыми герцогскими* пиками подкативший по приозерной дороге экипаж миссис Вальянт, дрогнуло сердце: от воспоминаний.

* рода Савойя-Дженова (прим.

автора).

Папаша был по-кошачьи ловок: гимнастические брусья, на которых он занимался еще мальчишкой, придали юную порывистость каждому его движению, каждому мускульному усилию, он весь был как пружина и все еще воспламенялся «от любого проявления красоты». Едва увидев экипаж, он встрепенулся, снял шляпу и движением гимнаста склонился в галантном поклоне. Волею обстоятельств кучер в цилиндре, Протти, мягко придержал лошадь.

Папаша вскинул покрасневшее мясистое лицо, излучающее улыбку, несомненно, достойную новеллы Мопассана. С большой сумкой блестящей кожи, латунную молнию которой она держала обеими руками, с венцом из белых перьев, торчащих из шляпки, как у вождя краснокожих из головы, как внуками окруженная выводком из семи такс, миссис Вальянт сверкнула взором:

- Don’t you stop me! Не удерживайте меня! – приказала она, блеск укротительницы мелькнул в глазах. И даже не добавила обращение, как того требуют правила хорошего тона. – I must go to the corn doctor! Я должна ехать к мозольному оператору!

Тон речи жесткий, властный и пугающе носовой, настоятельный (и победный) тон пионеров Дикого Запада, как если бы звук вылетал из носа, а не изо рта. Папаша Родольфо побледнел: своим английским он был обязан многочисленным girls с Пикадилли.

- I have two corns and two big bunions! – энергично воскликнула миссис Вальянт, - У меня два мозоля и два больших волдыря!

- О!... извините, мне искренне жаль… Oh well, excuse me, I’m sorry!... – сказал, скорее пробормотал огорошенный папаша Родольфо и остался с разинутым ртом и шляпой в руке, не осмеливаясь водрузить ее на место.