無量壽經優波提舍
Сукхавати-вьюха-упадеша[1]
Составлено индийским ачарьей Васубандху. [2]
[Строфы]
О, Бхагаван, одним умом[4] прибегаю к прибежищу в Татхагате [Амитаюсе],
Чье сияние [распространяется] во все стороны света беспрепятственно,
И принимаю обет родится в [его] Чистой Земле!
Основываясь на [двадцати девяти] свойствах истинных достоинств [Сукхавативьюха]-сутры, В стихах я изложу обет [родиться в Чистой Земле],
Сущность которого соответствует учению Будды.
Созерцая качества этого мира [т. е. Чистой Земли],
[мы постигаем, что] он превосходит пути [gati][5] трех миров.
В конечном счете, она широка и безгранична, подобно пространству.
Великое сострадание правильного пути [т. е. Дхармы Чистой Земли]
возникает из корней добродетели, превосходящих мир [самсары].
Она наполнена чистым сиянием,
Подобно тому, как диски зеркала или солнца и луны [полны света].
Она наполнена качествами драгоценностей и исполнена великолепия.
Ее неоскверненное [vimala][6] сияние, сильное и яркое,
Освещает и очищает мир [самсары].
Травы, подобные драгоценностям, мягко [расстилаются] вокруг,
Прикосновение к ним рождает больший восторг, чем касание мягких одежд [из kAcilindika][7].
Драгоценные цветы десяти миллионов видов покрывают пруды, потоки и источники,
А когда они колышатся на ветру, их сияние переплетается друг с другом в танце.
С башен дворца мы можем обозреть беспрепятственно все стороны света:
Деревья испускают различные сияния,
Свет бесчисленных драгоценностей смешивается.
Сеть Индры [сделанная из бесчисленных драгоценностей] покрывает все небо,
Колокольчики [свисающие с каждой ветки] звенят, издавая звучание Истинной Дхармы.
Цветочные одеяния ниспадают подобно дождю, украшая [Чистую Землю],
Отовсюду доносятся запахи благовоний.
Мудрость Будды — освещающее и очищающее солнце —
устраняет, заблуждения мира, тьму и неведение.
Священные слова [этой земли] пробуждают своей глубиной людей,
Они слышны во всех сторонах, даже если слабы и неотчетливы.
Полностью пробужденный Амитаюс[8] пребывает в [Чистой Земле]
И управляет там, подобно Королю Дхармы.
Бодхисаттвы, очищенные цветы Татхагаты, рождаются из цветка полного пробуждения.
Они наслаждаются вкусом Буддхадхармы и питают себя с помощью дхьяны и самадхи.
Навсегда отъединив свое тело и ум от загрязнений,
Они непрерывно наслаждаются удовольствиями [Чистой Земли].
В мире [сотворенном из] корней добродетели махаяны все равны.
[Здесь] нежелательные обозначения не существуют:
Женщины, а также те, кто обладает неполноценными органами чувств,
И принадлежащие к готре двух колесниц [т. е. Шраваки и пратьекабудды] не существуют.
Все, что желаемо человеком здесь исполняется.
Поэтому я и ищу рождения в земле Амитаюса.
Правитель [украшенный] неисчислимыми драгоценностями [восседает] на троне из великолепного чистого лотоса.
Его признаки [т. е. 32 основных и 80 малых] сияют на расстояние длины руки [Будды]. [Великолепие его] формы превосходит форму всех живых существ.
Прекрасный голос Татхагаты — звук очищения — слышен во всех направлениях.