Читать онлайн «Библиография произведение Германа Мелвилла»

Автор Юрий Ковалев

Электронное собрание

БИБЛИОГРАФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА И

1.  ПЕРЕЧЕНЬ ТРУДОВ Г.  МЕЛВИЛЛА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ[3]

2.  ПОЛНАЯ БИБЛИОГРАФИЯ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г.  МЕЛВИЛЛА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

2. 1. Перечень произведений, полностью переведенных на русский язык

2. 2. Библиография изданий переводов

2. 3. О творчестве Г.  Мелвилла

ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА

Юрий Витальевич Ковалев

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ[7]

HERMAN MELVILLE. BIOGRAPHICAL SKETCH[8]

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

Электронное собрание

«ВСЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ГЕРМАНА МЕЛВИЛЛА

НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

В девяти томах

2005–2006[1]

Впервые на русском языке в одном «девятитомном» собрании представлены все переводы произведений Германа Мелвилла (1819–1891) и соответствующая критическая литература. Для некоторых трудов (роман «Тайпи», очерки «Энкантадас…») включены по два имеющихся на настоящий момент перевода. Собрание сочинений содержит все произведения, которые были изданы на русском языке в РСФСР и, позднее, в России. Библиография переводов Г.  Мелвилла и критической литературы о его творчестве представлена в Biobliography_Melville. doc. Столь полной библиографии применительно к предмету пока опубликовано не было.

В электронном собрании нет также адаптированного для детей и специальных сокращенных переложений «Моби Дика».

Ранее (в 1999–2001 гг. ) в Интернет стараниями мастеров Сергея Петрова и М. Н.  Бычкова были помещены исходно в формате TXT романы «Тайпи» (в переводе И. М.  Бернштейн) и «Моби Дик», рассказы «Писец Бартлби», «Торговец громоотводами» и «Веранда», малые повести «Бенито Серено» и «Билли Бадд», очерки «Энкантадас, или Очарованные острова» (в переводе В. Н.  Кондракова и Н. В.  Димчевского), а также «Дневник путешествия в Европу и Левант». Во всех этих версиях были ошибки, иной раз серьезные (что, конечно, не умаляет труд вышеупомянутых мастеров OCR). Для электронного собрания все имевшиеся версии тщательно считаны с книжных первоисточников дополнительно, а их новый формат — DOC — позволил более точно отобразить замысел автора и особенности печатных оригиналов.

Версии остальных переводов трудов Г.  Мелвилла (три романа плюс другие переводы «Тайпи» и «Энкантадас…», оставшиеся семь рассказов и поэтическое наследие) выполнены впервые, причем также со всей возможной тщательностью: считывание с книг производилось медленно и, всегда, по два раза. Составитель электронного собрания абсолютно уверен, что качество версий и чистота текстов в данном собрании превышают соответствующие параметры всех имеющихся книжных оригиналов переводов Г.  Мелвилла.