Читать онлайн «Возвращение домой»

Автор Робин Хобб

Annotation

Приквел к трилогии о живых кораблях.

Высокообразованная аристократка из Джамелии вынуждена отправиться в путешествие, конечный пункт которого — Дождевые Чащобы. В дороге она ведёт дневник. Ей предстоит столкнуться со множеством трудностей, но самое тяжелое испытание ещё впереди.

Робин Хобб

День седьмой рыбной луны

День десятый рыбной луны

День пятнадцатый рыбной луны

День двадцать четвертый рыбной луны

День двадцать седьмой рыбной луны

День двадцать девятый рыбной луны

День седьмой пахотной луны

День восемнадцатый пахотной луны

День двадцать второй пахотной луны

День двадцать четвертый пахотной луны

День двадцать седьмой пахотной луны

День двадцать девятый пахотной луны

День второй всходной луны

День восьмой всходной луны (Я так думаю. Марти Дюпарж говорит, что девятый. )

День двенадцатый или тринадцатый всходной луны

День четырнадцатый или пятнадцатый всходной луны

День девятнадцатый или двадцатый всходной луны

День двадцать шестой всходной луны

День первый хлебной луны

День шестнадцатый хлебной луны

День двадцать четвертый хлебной луны

День пятый или шестой молельной луны

День двенадцатый или тринадцатый молельной луны

День семнадцатый или восемнадцатый молельной луны

День шестой или седьмой золотой луны

Седьмой или восьмой день золотой луны

День восьмой или девятый золотой луны

Пятый день Города

Восьмой день Города

Девятый день Города, как я думаю

День… Не знаю какой день

Седьмой день Света и Воздуха

Робин Хобб

Возвращение домой

День седьмой рыбной луны

Год четырнадцатый правления благороднейшего и блистательного сатрапа Эсклепиуса

Сегодня отобрали у меня без всяких законных на то оснований пять ящиков и три сундука. Это произошло во время погрузки на судно «Рисковый», которое отправлено высочайшим велением сатрапа Эсклепиуса на колонизацию Проклятых Берегов.

В ящиках хранилось следующее: один блок лучшего белого мрамора, по размеру достаточный для бюста; два блока аартианского нефрита, по размеру достаточные для бюста; один высокого качества мыльный камень высотой с человека и шириной с человека; семь больших медных слитков высочайшей чистоты; три серебряных слитка приемлемой чистоты; три бочонка воску. В одном из ящиков были также упакованы весы, рабочий инструмент для резьбы по металлу и камню и прочие измерительные приборы. В сундуках хранилось следующее: две шёлковых мантии — одна белая, одна розовая — сшитые портнихой Вистой и отмеченные её знаком; платье средней длины, зелёное; две шали — одна из белой шерсти, вторая голубого льна. Несколько пар чулок, как зимних, так и летних; три пары туфель, одна из них шёлковая, с украшениями в виде бутонов; семь юбок — три шёлковые, одна льняная, и три шерстяные; один корсет из тонкой кости и шёлка; три тома стихов, написанных моей рукой; миниатюра руки Соидзи, на которой изображена я, леди Кэриллион Кэррок, в девичестве Уэльдзин, заказанная моей матерью леди Арстон Уэльдзин по случаю моего четырнадцатилетия. Также там хранилась одежда и постельные принадлежности для детей: девочки четырёх лет и двух мальчиков, шести и десяти лет, включая зимние и летние праздничные наряды.