>
η
Η
О
i=t
cr
И
>
И
S
•π
>
Я
in
*d
ГЦ
OS
О
»
>
Л. Г. Шереминская
ЕВ1
ж
НАСТОЛЬНАЯ
КНИГА
ПЕРЕВОДЧИКА
* * *
• •
* • *
§ н
$ §
Серия «Профессиональное образование»
Л. Г. Шереминская
НАСТОЛЬНАЯ КНИГА
ПЕРЕВОДЧИКА
Ростов-на-Дону
<ф) еникс
2008
ВВЕДЕНИЕ
Перевод — это, несомненно, очень древний вид
деятельности, и профессия переводчика издавна
являлась одной из самых востребованных, а сегодня она —
еще и одна из самых престижных. Как только в
истории человечества люди разделились на группы,
языки которых стали отличаться друг от друга,
появились и «билингвы», помогавшие общению между
«разноязычными» племенами. Если задуматься, то
первого человека, сознательно заговорившего на
«чужеземном» языке, можно сразу же отнести к
разряду гениев. Последователи этого «вундеркинда»,
продолжающие его ,цело, живут и трудятся во всех
странах, обеспечивая другим людям доступ к самой разной
информации, начиная от детских сказок Шарля Перро
или братьев Гримм и заканчивая серьезными
научными трактатами. Изначально перевод выполнял важнейшую
социальную функцию, делая возможным межъязыковое
общение людей. Первые переводчики появились еще
в государствах Древнего мира и пользовались
большим почетом у своих сограждан. С возникновением
письменности к таким устным
переводчикам-«толмачам» присоединились и те, кто переводил
различные тексты официального, религиозного и делового
характера. Особую роль знатоки чужеземных языков
3
Настольная книга переводчика
играли в Древней Греции, имевшей тесные связи с
восточными царствами. Благодаря переводчикам
Эллады человечество имеет возможность
познакомиться с книгами Ветхого Завета, которые сохранились
только в греческом переводе. Распространение письменных переводов открыло
людям широкий доступ к культурным достижениям
других народов, сделало возможным взаимодействие
и взаимообогащение литератур и культур. В истории
любой страны есть немало примеров,
рассказывающих о том, как люди, владевшие искусством
перевода, оказывали огромное влияние на исход
важнейших военных событий или результат
дипломатических миссий.
Переводческая деятельность в России имеет очень
богатую историю. Уже в начале IX в. на Руси
одновременно стали формироваться и письменность, и
литература, и перевод. Император Византии в 864 г. в
целях распространения христианства среди языческих
славянских народов послал к ним греческих монахов
Кирилла it Мефодия — создателей славянского
алфавита «кириллицы». После принятия христианства на
Руси из Болгарии стали привозить переводы
религиозных текстов с греческого на церковнославянский
язык. Это были Новый Завет, Псалтырь,
Молитвенник, Жития святых и апокрифы. Помимо
религиозных текстов переводились и книги светского
характера. Большинство оригиналов были написаны на
греческом, латинском и древнееврейском языках. Первыми теоретиками перевода были сами
переводчики, пожелавшие обобщить свой собственный
опыт, а иногда и опыт своих собратьев по цеху. Еще
4
Введение
переводчики античного мира обсуждали вопрос о том,
насколько же близким к оригиналу должен быть
перевод. В первых переводах Библии или других
произведений, считавшихся священными или эталонными,
наблюдалось стремление переводчика буквально
скопировать оригинал, что зачастую приводило к
неясности или даже полной непонятности перевода.