Читать онлайн «Настольная книга переводчика»

Автор Шереминская Л.Г.

> η Η О i=t cr И > И S •π > Я in *d ГЦ OS О » > Л. Г. Шереминская ЕВ1 ж НАСТОЛЬНАЯ КНИГА ПЕРЕВОДЧИКА * * * • • * • * § н $ § Серия «Профессиональное образование» Л. Г. Шереминская НАСТОЛЬНАЯ КНИГА ПЕРЕВОДЧИКА Ростов-на-Дону <ф) еникс 2008 ВВЕДЕНИЕ Перевод — это, несомненно, очень древний вид деятельности, и профессия переводчика издавна являлась одной из самых востребованных, а сегодня она — еще и одна из самых престижных. Как только в истории человечества люди разделились на группы, языки которых стали отличаться друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» племенами. Если задуматься, то первого человека, сознательно заговорившего на «чужеземном» языке, можно сразу же отнести к разряду гениев. Последователи этого «вундеркинда», продолжающие его ,цело, живут и трудятся во всех странах, обеспечивая другим людям доступ к самой разной информации, начиная от детских сказок Шарля Перро или братьев Гримм и заканчивая серьезными научными трактатами. Изначально перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Первые переводчики появились еще в государствах Древнего мира и пользовались большим почетом у своих сограждан. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-«толмачам» присоединились и те, кто переводил различные тексты официального, религиозного и делового характера. Особую роль знатоки чужеземных языков 3 Настольная книга переводчика играли в Древней Греции, имевшей тесные связи с восточными царствами. Благодаря переводчикам Эллады человечество имеет возможность познакомиться с книгами Ветхого Завета, которые сохранились только в греческом переводе. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. В истории любой страны есть немало примеров, рассказывающих о том, как люди, владевшие искусством перевода, оказывали огромное влияние на исход важнейших военных событий или результат дипломатических миссий.
Переводческая деятельность в России имеет очень богатую историю. Уже в начале IX в. на Руси одновременно стали формироваться и письменность, и литература, и перевод. Император Византии в 864 г. в целях распространения христианства среди языческих славянских народов послал к ним греческих монахов Кирилла it Мефодия — создателей славянского алфавита «кириллицы». После принятия христианства на Руси из Болгарии стали привозить переводы религиозных текстов с греческого на церковнославянский язык. Это были Новый Завет, Псалтырь, Молитвенник, Жития святых и апокрифы. Помимо религиозных текстов переводились и книги светского характера. Большинство оригиналов были написаны на греческом, латинском и древнееврейском языках. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, пожелавшие обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по цеху. Еще 4 Введение переводчики античного мира обсуждали вопрос о том, насколько же близким к оригиналу должен быть перевод. В первых переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или эталонными, наблюдалось стремление переводчика буквально скопировать оригинал, что зачастую приводило к неясности или даже полной непонятности перевода.