Мередит Дьюран
Любовь и честь
Meredith Duran
AT YOUR PLEASURE
© Meredith Duran, 2012
© Перевод. Е. В. Моисеева, 2013
© Издание на русском языке AST Publishers, 2013
Пролог
Быстрее!
Взмыленную лошадь пришлось бросить и дальше передвигаться пешком. Эдриан бежал изо всех сил уже целую милю. Ноги ритмично отталкивались от земли. Все инстинкты, все душевные силы и воспоминания слились в нем в единое целое, чтобы помочь этому целеустремленному бегу по темному полю, где он играл ребенком, а потом, став мужчиной, любил ее.
Быстрее!
Огни Ходдерби, уже давно мерцавшие вдалеке, стали ярче. В горящих окнах Эдриан различал сдвинутые портьеры. На светлом фоне двигались черные тени, выглядывали наружу. Одна из теней – Нора. Нора ждет его. Она сильная. Она выдержит, а он успеет.
Быстрее!
Эдриан споткнулся, тело пронзила резкая боль. Он, словно очнувшись, вдруг ощутил, как воздух царапает горло, как нестерпимо горят легкие, как ноет незажившее плечо и синяк на ребрах от удара отца. На корабле его привязали цепью, чтобы не убежал. Родные заявили, что желают ему добра, что иначе его жизнь будет разрушена. Брат хлопнул его по раненому плечу и со смехом смотрел, как он морщится. А потом, когда Эдриан плюнул в его ухмыляющееся лицо, брат, бормоча проклятия, ударил его ногой, как бродячего пса.
– Когда-нибудь ты сам скажешь мне спасибо, – заявил он вместо прощания. И, вытерев лицо, добавил: – Тогда я приму твои извинения.
Извинений не будет.
Быстрее!
Из подступающих сумерек показалась толпа празднично разодетых, покачивающихся мужчин и женщин. Их пьяный смех далеко раскатывался в студеном осеннем воздухе. На головах и талиях девушек были венки из прихваченного на свадьбе флердоранжа – цветка невесты.
Не ее цветка, сказал себе Эдриан. Еще не время. Она не смирится. Она дождется.
Его заметили. Раздались приветствия. У него не было сил ответить. Сейчас он не бежал, а летел, летел к пасторату. «Быстрее, – подгонял себя Эдриан, – быстрее!»
Глава 1
Нора сидела перед зеркалом, а служанка по имени Гризель заплетала ей на ночь волосы. По дороге простучали копыта. На мгновение Нора испытала невыразимое облегчение – это Дэвид. Ее брат наконец вернулся, и теперь весь груз ответственности ляжет на его плечи. И слава Богу. Нору вконец измотали мужские обязанности.
Горничная распахнула окно, выглянула наружу и вскрикнула:
– Всадники короля, миледи, – сообщила она через плечо.
Нора ощутила, как от лица отхлынула кровь. Королевские солдаты являются к ночи, не отправив гонца, чтобы предупредить хозяев? Это могло значить только одно – обитателей дома решили захватить врасплох. Такой визит не к добру. Ее кто-то предал.
– Подай одеться. – Нора поднялась. – И зашнуруй побыстрее. Окно пусть будет открыто.
Гризель испуганно принялась за дело. Нора нетерпеливо ждала, слушая, как уснувший дом снова возвращается к жизни. Во внутреннем дворе залаяли собаки. Звякнула цепь. Заржала лошадь. В холодном ночном воздухе разнеслись мужские голоса. Слов было не разобрать. Нора различила троих, потом услышала четвертого. Сердце замерло.