Progj
ramme
Издание осуществлено в рамках
программы содействия издательскому делу «Пушкин»
при поддержке Французского института в России
Cet ouvrage, publie dans le cadre du
programme d’aide a la publication Pouchkine,
a beneficie du soutien de l’lnstitut fran^ais de Russie
УХ0БИ0ГРАФИИ
ВОКРУГ ВАВИЛОНСКИХ БАШЕН
ШИББОЛЕТ
ЗОЛЫ УГАСШЪЙ ПРАХ
JACQUES DERRIDA
DESTOURS
DE BABEL
G A L I L Ё E
PARIS
XX ВЕК
КРИТИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА
ЖАК ДЕРРИДА
ВОКРУГ
ВАВИЛОНСКИХ БАШЕН
ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО
И КОММЕНТАРИИ В. Е. ЛАПИЦКОГО
MACHINA
ПЕТЕРБУРГ
РЕДАКТОР Б. В. ОСТАНИН
Деррида, Жак
Вокруг Вавилонских башен / Пер. с франц. и ком-
мент. В. Е. Лапицкого. — 2-е изд. , испр. — СПб. : Machina,
2012. — 118 с. (Критическая библиотека)
ISBN 978-5-90141-082-0
ISBN 978-5-90141-080-6 (сб. )
© Editions Galilee, 1987
© В.
Лапицкий, перевод, коммент. , 2002, 2012
© Е. Павлов, перевод приложения, 2002, 2012
© А. Наследников, издание, дизайн, 2012
СОДЕРЖАНИЕ
Жак Деррида
ВАВИЛОНСКИЕ БАШНИ
7
Комментарии
85
Приложение
Вальтер Бенъямин
Задача переводчика
95
ВАВИЛОНСКИЕ БАШНИ
Вавилон: прежде всего имя собственное, допу¬
стим. Но, произнося сегодня: «Вавилон», зна¬
ем ли мы, что при этом называем? Знаем ли,
кого? Если присмотреться к тому, что выжило
в унаследованном нами тексте, его пережило,
к рассказу или мифу о Вавилонской башне,
он не просто образует какую-то фигуру сре¬
ди прочих. Говоря по меньшей мере о неадек¬
ватности одного языка другому, одного ме¬
ста в энциклопедии другому, языка самому
себе и смыслу и т. п. , он вместе с тем говорит
о необходимости фигуральности, мифа, тро¬
пов, оборотов, неадекватного перевода, что¬
бы восполнить то, что множественность нам
воспрещает. В этом смысле он является как бы
мифом об истоке мифа, метафорой метафоры,
рассказом рассказа, переводом перевода и т. д.
9
ЖАК ДЕРРИДА
Он, вероятно, не единственная самоуглубля-
ющаяся таким образом структура, но делает
это на свой манер (в свою очередь почти что
непереводимый, как имя собственное), и эту
идиому, вероятно, стоит сберечь. «Вавилонская башня» является не только об¬
разом и фигурой неустранимой множествен¬
ности языков, она выставляет напоказ незавер¬
шенность, невозможность выполнить, осово-
купить, насытить, завершить что-либо из раз¬
ряда построений, архитектурной конструкции,
системы и архитектоники. Множественность
наречий и идиом ограничивает не только «вер¬
ный» перевод, прозрачную и адекватную вза-
имовыражаемость, но и структурный поря¬
док, когерентность конструктума. В этом за¬
ключается (переводим) как бы внутренний
предел формализации, некая неполнота кон-
структуры. Заманчиво и до некоторой степе¬
ни оправдано видеть здесь перевод какой-то
системы в процессе деконструкции.