Читать онлайн «Вокруг вавилонских башен»

Автор Жак Деррида

Progj ramme Издание осуществлено в рамках программы содействия издательскому делу «Пушкин» при поддержке Французского института в России Cet ouvrage, publie dans le cadre du programme d’aide a la publication Pouchkine, a beneficie du soutien de l’lnstitut fran^ais de Russie УХ0БИ0ГРАФИИ ВОКРУГ ВАВИЛОНСКИХ БАШЕН ШИББОЛЕТ ЗОЛЫ УГАСШЪЙ ПРАХ JACQUES DERRIDA DESTOURS DE BABEL G A L I L Ё E PARIS XX ВЕК КРИТИЧЕСКАЯ БИБЛИОТЕКА ЖАК ДЕРРИДА ВОКРУГ ВАВИЛОНСКИХ БАШЕН ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО И КОММЕНТАРИИ В. Е. ЛАПИЦКОГО MACHINA ПЕТЕРБУРГ РЕДАКТОР Б. В. ОСТАНИН Деррида, Жак Вокруг Вавилонских башен / Пер. с франц. и ком- мент. В. Е. Лапицкого. — 2-е изд. , испр. — СПб. : Machina, 2012. — 118 с. (Критическая библиотека) ISBN 978-5-90141-082-0 ISBN 978-5-90141-080-6 (сб. ) © Editions Galilee, 1987 © В.
Лапицкий, перевод, коммент. , 2002, 2012 © Е. Павлов, перевод приложения, 2002, 2012 © А. Наследников, издание, дизайн, 2012 СОДЕРЖАНИЕ Жак Деррида ВАВИЛОНСКИЕ БАШНИ 7 Комментарии 85 Приложение Вальтер Бенъямин Задача переводчика 95 ВАВИЛОНСКИЕ БАШНИ Вавилон: прежде всего имя собственное, допу¬ стим. Но, произнося сегодня: «Вавилон», зна¬ ем ли мы, что при этом называем? Знаем ли, кого? Если присмотреться к тому, что выжило в унаследованном нами тексте, его пережило, к рассказу или мифу о Вавилонской башне, он не просто образует какую-то фигуру сре¬ ди прочих. Говоря по меньшей мере о неадек¬ ватности одного языка другому, одного ме¬ ста в энциклопедии другому, языка самому себе и смыслу и т. п. , он вместе с тем говорит о необходимости фигуральности, мифа, тро¬ пов, оборотов, неадекватного перевода, что¬ бы восполнить то, что множественность нам воспрещает. В этом смысле он является как бы мифом об истоке мифа, метафорой метафоры, рассказом рассказа, переводом перевода и т. д. 9 ЖАК ДЕРРИДА Он, вероятно, не единственная самоуглубля- ющаяся таким образом структура, но делает это на свой манер (в свою очередь почти что непереводимый, как имя собственное), и эту идиому, вероятно, стоит сберечь. «Вавилонская башня» является не только об¬ разом и фигурой неустранимой множествен¬ ности языков, она выставляет напоказ незавер¬ шенность, невозможность выполнить, осово- купить, насытить, завершить что-либо из раз¬ ряда построений, архитектурной конструкции, системы и архитектоники. Множественность наречий и идиом ограничивает не только «вер¬ ный» перевод, прозрачную и адекватную вза- имовыражаемость, но и структурный поря¬ док, когерентность конструктума. В этом за¬ ключается (переводим) как бы внутренний предел формализации, некая неполнота кон- структуры. Заманчиво и до некоторой степе¬ ни оправдано видеть здесь перевод какой-то системы в процессе деконструкции.