Читать онлайн «Набоков: темы и вариации»

Автор Максим Шраер

СОВРЕМЕННАЯ ЗАПАДНАЯ РУСИСТИКА MAXIM D. SHRAYER NABOKOV: THEMES AND VARIATIONS Academic project St. -Petersburg 2000 МАКСИМ Д. ШРАЕР НАБОКОВ: ТЕМЫ И ВАРИАЦИИ Академический проект Санкт-Петербург 2000 ББК 83. 31 Редакционная коллегия серии «Современная западная русистика»: Б. Ф. Егоров (председатель), Я. А. Гордин, А. В. Лавров, М. А. Турьян. Перевод с английского Веры Полищук при участии автора Extracts from works of Vladimir Nabokov are reprinted by permission of the Estate of Vladimir Nabokov. All rights reserved. Extracts from works Ivan and Vera Bunin are reprinted by permission of the Estate of Ivan Bunin and Leeds Russian Archive. All rights reserved. Parts of the book, modified for the publication in Russian, are reprinted by permission of the University of Texas Press.
The translation of this book has been made possible by a subvention grant from Boston College. ISBN 5-7331-0197-0 © Maxim D. Shrayer, 2000. All rights reserved Оформление и дизайн серии 9 “7 8 5 7 3 3 1 0 1 9 7 2 © Гуманитарное агентство ISBN 5-7331-0197-0 «Академический проект», 2000 Моим родителям — Эмилии Шраер (Поляк) и Давиду Шраеру-Петрову — посвящается ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА Переводчик, который одновременно является исследователем, долж но быть, испытывает некоторое приятное удивление, когда ход работы чем- то напоминает одну из ситуаций, описанных в переводимой книге. А раз уж речь идет о Набокове, невольно проникаешься духом его многозначи тельных совпадений. И точно: сотрудничество с Максимом Д. Шраером, пишущим по-английски не только вот уже третье литературоведческое ис следование, но и замечательные стихи и прозу, на каком-то этапе стало ка заться мне отражением того, как в 1940-е годы с писателем-билингвой На боковым сотрудничал американский переводчик П. Перцов (что и описа но в одной из глав этой книги). Прибавим к этому и другие радости «волшебной ловитвы»: поиск в густом лексическом лесу единственного верного слова, скользкий чешуйчатый хвост ускользающей ссылки и на конец, победоносный звук охотничьего рога, возвещавший о том, что ав тор добыл для книги еще одно неопубликованное письмо или иную ар хивную редкость. Поскольку во время работы над этим переводом 5-томное собрание со чинений Набокова русского периода, задуманное издательством «Симпо зиум», еще не вышло целиком, все ссылки на русские произведения На бокова даются в тексте в двойном варианте. Во-первых, я ссылаюсь на те два тома нового собрания сочинений, которые уже успели появиться в пе чати, во-вторых, на четырехтомник 1990 года. (Набоков В. Собрание сочи нений в 4-х томах. М. : Правда, 1990. ) Это издание (как известно многим исследователям Набокова) далеко не идеально и его никак нельзя назвать полным собранием сочинений, поэтому ряд ссылок на произведения, не вошедшие в него (стихи и роман «Камера обскура») даются по другим ис точникам (см.