НИКОЛАЙ ОКУП
СУДЬБЫ. ОПЕНКИ. ВОСПОМИНАНИЯ.
НИКОЛАЙ ГУМИЛЕВ
ЖИЗНЬ И ТВОРЧЕСТВО
Санкт-Петербург Издательство "Logos" 1995
ББК 84. Р
0-93
Серия выпускается при участии Лилльского университета (Франция)
Редактор серии Луи Аллеи
Перевод с французского Луи Аллена при участии Сергея Носова
Редактор Т. Шмакова Художник В. Корнилов
~ 4702010101 х
° Г73(03)-95 бе3 объявл‘
ISBN 5-87288-097-9
© Издательство «Logos», 1995 © Л. Аллен, С. Носов. Перевод, 1995
© В. Корнилов. Художественное оформление, 1995
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
Труд Н. А. Оцупа «Н. С. Гумилев. Его жизнь, творчество и время» — его диссертация, вынужденно написанная литератором-эмигрантом по-французски в начале 50-х годов и оставшаяся до сих пор «вне печати». Мне, как одному из тогдашних учеников Оцупа в парижской Высшей Школе Эколь Нормаль, автор лично подарил ее машинописный экземпляр. Пора, кажется, «вырвать» этот труд из «пропасти» забвения и ознакомить с ним русскую публику.
В оригинальном французском тексте нет оглавления. (Диссертация и книга— не «тождество». ) Но все разделы работы были обозначены и в целом размежеваны.
На такой основе стало возможным составить для удобства восприятия текста подробное оглавление, соответствующее указаниям самого автора.Что же касается обратного перевода цитат с французского на русский язык, почти все источники были мной найдены. Это относится в первую очередь к стихам Гумилева и других поэтов. Только в области цитат в прозе, особенно когда речь идет об устных воспоминаниях, остались некоторые «черные дыры». Тут мне пришлось самому как бы «возвращать» на русский язык переводы Оцупа. Прошу заранее снисхождения за эти немногочисленные и часто «дословные» для точности переводы.
Луи Аллен, профессор славистики Лилльского Университета (Лилль, Франция, 1994 год)
ОТ АВТОРА
Спустя тридцать лет после его смерти я посвящаю это исследование Гумилеву, поэту, другу, соотечественнику по Царскому Селу.
Он был старше меня на восемь лет, и такая разница в возрасте имеет большое значение в молодости.
И вот прервалась нить его жизни. Теперь я на двадцать лет старше, чем он был в 1921-м, последнем году своей жизни. Какое странное ощущение! Он уже вне времени, а я все еще нахожусь в его, времени, суровой власти...
Гумилев не пережил второй мировой войны, и мне приходится сделать над собой усилие, чтобы не потерять чувство, разделяющее живых и мертвых...
Однако, мне все же думается, что теперь писать о жизни и творчестве Гумилева легче, чем если бы я взялся за это дело вскоре после его гибели.
Лишившись поочередно родины, молодости и множества иллюзий, я научился ценить реальные дары жизни. Вопреки нескольким мимолетным и когда-то разочаровавшим встречам с поэтом, моя дружба с Гумилевым в течение трех последних лет его жизни остается одним из самых дорогих воспоминаний.
Я постараюсь быть совершенно беспристрастным и буду исходить почти исключительно из того, что считал и писал сам Гумилев.
Мне хочется воссоздать его образ без лести, с профессиональной честностью. Он внушал мне мир и любовь.
Если мне удастся передать читателям те же чувства, я буду считать, что удачно выполнил свое скромное начинание.