В. М. Алпатов — Япония: язык и общество
Предисловие ко второму изданию
Первое издание книги «Япония: язык и общество» вышло в 1988 г. и уже давно отсутствует в продаже. Встал вопрос о новом издании.
Безусловно, книга, изданная более десяти лет назад, а написанная в основном в 1985 г. , уже не может отражать во всем многообразии как современную японскую ситуацию, так и современный уровень развития науки. Однако, как нам представляется, достаточно стабильная языковая ситуация в Японии все-таки изменилась с тех пор не так уж сильно и сделанные в книге наблюдения и выводы в основном сохраняют силу и для нашего времени. Кроме того, у нас не было возможности изучить за эти годы языковую ситуацию в Японии столь же детально, как это нам удалось сделать во время годичной командировки в 1984–1985 гг. Те наблюдения, которые мы могли сделать во время коротких пребываний в стране в 1990–2001 гг. , не дают оснований говорить о каких-то очень существенных переменах. Конъюнктурной правки, на наш взгляд, книга также почти не требует. Поэтому мы сочли возможным переиздать книгу лишь с незначительной правкой.
В то же время мы решили добавить к тексту книги три статьи, написанные и опубликованные в 90-е гг. и по тематике примыкающие к книге. Некоторые проблемы, затронутые в книге «Япония: язык и общество» (иероглифика и интернационализация Японии, положение айнского языка и др. ), изложены в статьях подробнее. Кроме того, статьи содержат некоторые факты и примеры, относящиеся уже к 90-м гг.
Эти статьи публиковались в следующих изданиях:
• Новые дискуссии о будущем японской письменности // Япония. 1991–1992. М. , 1994.
• Судьба айнского языка // Малые языки Евразии: социолингвистический аспект. М. : МГУ, 1994; 1997.
• О двух разновидностях устного и письменного вариантов современного японского литературного языка // Устные формы литературного языка. История и современность. М. : Эдиториал УРСС, 1999.
Последняя из статей несколько сокращена за счет повторений примеров, имеющихся и в книге «Япония: язык и общество». В ней также выправлены опечатки, которых в книге «Устные формы литературного языка» оказалось недопустимо много.
Кроме того, в издательстве «Муравей» предполагается издание в виде отдельных брошюр еще двух наших статей по сходной проблематике:
• Литературный язык в России и Японии: опыт сопоставительного анализа (первая публикация: Вопросы языкознания. 1995. № 1).
• Многоязычие в Японии (первая публикация: Япония. 1994–1995. М. , 1996).
• Количество литературы по данной проблематике, вышедшей за прошедшие годы, очень велико. Упомянем лишь самые важные работы:
• Shibamoto J S Japanese Woman's Language. Orlando — San Diego — New York — Tokyo, 1985.
• Suzuki T Reflections on Japanese Language and Culture. Tokyo, 1987.
• Shibatam M. The Languages of Japan. Cambridge, 1990.
• Multilingual Japan. Ed. by J. C. Maher and Kyoko Yashiro. Clevedon — Philadelphia — Adelaide, 1995.
• Loveday L. Language Contact in Japan. A Socio-Linguistic History. Oxford, 1996.
• Маевский Е В. Графическая стилистика японского языка. М. , 2000.