Читать онлайн «Хрома»

Автор Дерек Джармен

Хрома

От переводчика

Арлекин

Предисловие

Белая ложь[4]

Тень - королева цвета

Рассматривая красный

Роман о розе и сон цветов

Серое вещество

Марсилио Фичино

Озеленение[35]

Алхимический цвет

Коричневая корова

Желтая угроза

Оранжевая бабочка[63]

Леонардо

В синеву[69]

Исаак Ньютон

Пурпурный фрагмент[84]

Черная магия О Mia Anima Nera

Серебро и золото

Радужный

Прозрачный

notes

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

98

99

100

101

102

Хрома

Это последняя книга Дерека Джармена - выдающегося английского режиссера, художника, садовника, борца за права сексуальных меньшинств, умершего от СПИДа в 1994 году. Когда Джармен писал эту книгу, его болезнь достигла последней стадии, он терял зрение. И его зрение переходило в книгу, потому что "Хрома" - это книга о цвете, как говорится в подзаголовке. О белом, черном, красном, желтом и зеленом, какими их воспринимал Джармен, и, конечно же, о голубом. Текст фильма "Синева" (Blue) включен в одну из глав книги.

"Хрома" очень автобиографична, и насквозь пронизана личностью Джармена, его воспоминаниями, историей его болезни и борьбы с ней, борьбы, в которой не было надежды на победу, размышлениями о судьбе его поколения.

Дерек Джармен

Книга о цвете - июнь'93

От переводчика

В оригинальном издании Хромы какие-либо комментарии отсутствуют. Таким образом, все комментарии в этой книге принадлежат переводчику. Я сочла необходимым объяснить те искажения, которые вынуждена была внести в перевод (например, из-за использования Джарменом идиом) - чтобы дать читателю хоть какую-то возможность представить себе оригинальный замысел автора. Также дана информация о некоторых английских товарах и названиях, найти которую можно лишь в англоязычном Интернете.

Авторы переводов цитат, включенных Джарменом в Хрому, приведены в сносках, в противном случае подразумевается, что перевод мой. У Джармена не все цитаты выделены, некоторые вставлены в текст без кавычек и указания авторства.

В этом случае, если существует общеизвестный перевод, я даю сноску с именем переводчика, если перевод выполнен мной - то на указание автора цитаты, иначе едва ли возможно ее найти. Вполне вероятно, что какие-то цитаты остались мною неузнанными.

Джармен несколько раз употребляет в книге слово квир (queer). Его изначальное значение было «странный», «чудной», «иной», но в настоящее время оно стало термином для обозначения всего отличного от гетеронормативной модели поведения. Квир-идентичность позволяет одновременно сделать политическое заявление против гетеронормативности и вместе с тем отказаться от традиционной политики категоризации идентичностей. Поэтому для Джармена важно было использовать именно термин квир, а, например, не гей. Я сочла возможным оставить его без перевода, поскольку термин уже достаточно распространился в русском языке и русскоязычном Интернете.

Я хочу поблагодарить всех, кто в процессе перевода выражал интерес к книге, делал ценные замечания, и в первую очередь, Glipka, чье понимание Хромы совпало с моим с первого же переведенного фрагмента. Я также благодарна Ивану К. , оцифровавшему оригинал книги, что упростило мою работу, и Князю Шуйскому за филологические консультации.