Annotation
Поэма
Перевод публикуется по изданию: Памятники мировой литературы. Творения Востока. Асвагоша. Жизнь Будды. Перевод К. Бальмонта.
М. , М. и С. Сабашниковы, 1913
1. РОЖДЕНИЕ
2. ДВОРЕЦ
3. ТРЕВОГА
4. ОТРЕЧЕНИЕ
5. РАЗЛУКА
6. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЧАНДАКИ
7. ЛЕС
8. СКОРБЬ ВО ДВОРЦЕ
9. ПОИСКИ
10. ЗОВ
11. ОТВЕТ
12. ОТШЕЛЬНИК
13. МАРА
14.
ЛИЦОМ К ЛИЦУ15. ВРАЩЕНЬЕ КОЛЕСА
16. УЧЕНИКИ
17. СВИТА
18. ЩЕДРЫЙ
19. СВИДАНИЕ
20. ОБИТЕЛЬ
21. ПЬЯНЫЙ СЛОН
22. АМРА
23. ПРЕДЕЛ
24. КАНУН
25. ПРОЩАНИЕ
26. НИРВАНА
27. ВОСХВАЛЕНИЕ
28. БЛАГО МИРА
СЛОВАРЬ
ТОПОНИМЫ И ЭТНОНИМЫ
ТЕРМИНЫ И РЕАЛИИ
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
ЖИЗНЬ БУДДЫ
1. РОЖДЕНИЕ
Был некто, рода знатного Икшваку,
Что означает — Сахарный Тростник,
Непобедимый, как река, властитель,
Царь Сакья , чистый в умственных дарах
И в нраве — незапятнанности цельной,
Суддходана, иначе — Чистый Рис.
Светло любимый всеми существами,
Как мир обласкан новою Луной,
Поистине тот царь был словно Сакра,
Кому все Дэвы неба — сонмы слуг,
Царица же его — богиня Саки.
Сильна, спокойна в мыслях, как Земля,
Чиста по духу, словно водный лотос,
Определить ее — никак нельзя,
Ее же имя, имя-образ, Майя.
Дух снизошел, и в чрево к ней вошел,
Коснувшись той, чей лик — Царица Неба.
Мать, матерь, но свободная от мук,
Свободная от заблуждений Майя.
Не возлюбя шумливости мирской,
Воспомнила она сады Люмбини,
Пленительное место, тихий лес,
Где источают влагу водометы,
Цветут цветы и копят сок плоды.
Исполненная нежных созерцаний,
Почтительно заговорив с царем,
Она просила дать соизволенье
Ей там побыть, и царь, уразумев
Действительность такого пожеланья,
Был редкостной заботою смущен.
Всем царственным родным, что находились
В дворце и вне дворца, он повелел
Быть с ней в тени садовой и лесистой,
Ее неукоснительно блюсти.
И вот царица Майя ощутила,
Что час пришел родить ребенка ей.
Спокойно лежа на красивом ложе,
Она ждала с доверьем, а вокруг
Сто тысяч женщин служащих стояло.
Четвертый месяц был и день восьмой,
Спокойный час, приятственное время.
Пока она была среди молитв
И в соблюденьи правил воздержанья,
Родился Бодгисаттва от нее,
Чрез правый бок, во избавленье мира,
Великим состраданьем побужден,
Не причинивши матери мученья.
Как из бедра рожден был Аурва,
Как из руки рожден владыка Притху,
Как царь Мандхатри был из головы,
Какшиват же рожден был из подмышки,
Так Бодгисаттва, в день, как был рожден,
Из правого он появился бока;
Из чрева постепенно исходя,
Лучи по всем струил он направленьям.
Как тот, кто из пространства порожден,
А не через врата вот этой жизни,