Читать онлайн «Зловещий доктор Фу Манчи»

Автор Сакс Ромер

Sax Rohmer Сакс Ромер
The Insidious Dr. Fu-Manchu Зловещий доктор Фу Манчи
CHAPTER I ГЛАВА 1 ВОЗВРАЩЕНИЕ НАЙЛАНДА СМИТА
"A GENTLEMAN to see you, Doctor. " - Доктор, к вам джентльмен.
From across the common a clock sounded the half-hour. Со стороны пустыря донесся бой часов.
"Ten-thirty!" I said. - Половина одиннадцатого! - сказал я.
"A late visitor. - Поздний посетитель.
Show him up, if you please. " Пожалуйста, скажите, пусть поднимется.
I pushed my writing aside and tilted the lamp-shade, as footsteps sounded on the landing. Я отодвинул бумаги, наклонил абажур лампы. На лестничной площадке послышались шаги.
The next moment I had jumped to my feet, for a tall, lean man, with his square-cut, clean-shaven face sun-baked to the hue of coffee, entered and extended both hands, with a cry: В следующую минуту я вскочил на ноги: в комнату вошел высокий худой человек со следами темного кофейного загара на квадратном, чисто выбритом лице и протянул ко мне руки, воскликнув:
"Good old Petrie! - Привет, Петри, старина!
Didn't expect me, I'll swear!" Могу поклясться, не ждал меня!
It was Nayland Smith-whom I had thought to be in Burma! Это был Найланд Смит - а я-то думал, что он в Бирме!
"Smith," I said, and gripped his hands hard, "this is a delightful surprise! - Смит, - сказал я и крепко сжал его руки, - вот это сюрприз!
Whatever-however-" Что... каким образом...
"Excuse me, Petrie!" he broke in. - Извини, Петри! - прервал он меня.
"Don't put it down to the sun!" - Только не думай, что я свихнулся оттого, что мне там голову напекло!
And he put out the lamp, plunging the room into darkness. I was too surprised to speak. И он выключил лампу. Комната погрузилась в темноту.
"No doubt you will think me mad," he continued, and, dimly, I could see him at the window, peering out into the road, "but before you are many hours older you will know that I have good reason to be cautious. - Ты, конечно, подумаешь, что я сумасшедший, -продолжал он, и я видел в темноте, что он вглядывается в окно, пытаясь рассмотреть дорогу,- но до того как ты постареешь, ты поймешь, что у меня есть веские основания быть осторожным.
Ah, nothing suspicious! А, ничего подозрительного!
Perhaps I am first this time. " Может, на этот раз я успел опередить его.
And, stepping back to the writing-table he relighted the lamp. И, отойдя от окна к письменному столу, он опять включил лампу.
"Mysterious enough for you?" he laughed, and glanced at my unfinished MS. - Ну как, таинственно? - он засмеялся и посмотрел на мою неоконченную рукопись.
"A story, eh? - Вот история, да?