Роберт Киркман, Джей Бонансинга
Ходячие мертвецы. Дорога в Вудбери
Посвящается Джилли (Eamore della mia vita).
Всем тем, кто годами позволял мне выглядеть более талантливым, чем на самом деле:
Чарли Адларду, Кори Уолкеру, Райану Оттли, Джейсону Ховарду и, само собой, мистеру Джею Бонансинге.
Robert Kirkman, Jay Bonansinga
THE WALKING DEAD: ROAD TO WOODBURY
Печатается с разрешения издательства St. Martin’s Press, LLG и литературного агентства Nova Littera SIA.
Перевод с английского
Copyright © 2012 by Robert Kirkman and Jay Bonansinga
Благодарности
Особое спасибо Роберту Киркману, Дэвиду Алперту, Брендану Денину, Николь Соль, Circle of Confusion, Энди Коэну,
Кемперу Доновану и Тому Ливенсу.
Моему отцу Карлу Киркману, который научил меня, как важно работать на самого себя, и показал, чего можно достичь, если упорно трудиться и сконцентрироваться на поставленной цели. И моему тестю Джону Хиксу, который дал мне сил уволиться с работы и пойти своим путем.
Я очень обязан вам обоим.
Часть 1
На рассвете алого дня
Жизнь ранит гораздо сильнее, чем смерть.
Глава первая
Никто на поле не слышал, как кусачие пробирались между высокими деревьями.
Металлический звон палаточных колышков, входящих в холодную, неподатливую глину Джорджии, заглушал шаги в отдалении – до захватчиков оставалось еще добрых пятьсот ярдов[1], они были скрыты в тени сосен. Никто не слышал, как трещали ветки под северным ветром или как предательски разносились во тьме гортанные стоны, столь же слабые, как крики гагар в верхушках деревьев. Никто не чувствовал распространявшегося смрада гниющего мяса и черной плесени в маринаде испражнений.
Полуденный ветерок разносил осенние запахи древесного дыма и перезрелых фруктов, и они скрадывали вонь ходячих мертвецов.И в результате некоторое время ни один из жителей растущего поселения не замечал
– От меня никакого толку!. . – заметила хрупкая девушка с хвостиком, раздраженно вздохнув. Она неуклюже присела на корточки около квадратного куска забрызганного краской палаточного брезента, разложенного на земле в северо-западном углу площадки. На ней была просторная толстовка с эмблемой Технологического института Джорджии, старинные украшения и рваные джинсы, и она дрожала. Румяная, веснушчатая Лилли Коул, в длинные темно-каштановые локоны которой были вплетены легкие перышки, страдала от множества нервных тиков: она непрерывно теребила пряди своих волос, многократно заправляя их за уши, и время от времени с маниакальным упорством грызла ногти. Однако в этот момент она лишь крепче сжала молоток в своей маленькой руке и продолжила колотить по металлическому колышку, но боек все время соскальзывал со шляпки, словно та была смазана маслом.
– Все в порядке, Лилли, просто расслабься, – произнес здоровяк, стоявший позади нее.